当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

《围城》英译本文化误译的阐释学反思

发布时间:2017-09-06 22:24

  本文关键词:《围城》英译本文化误译的阐释学反思


  更多相关文章: 广化误翻 《围城》 阐释学


【摘要】:翻翻研究的广化转向把注意力转到广化翻翻上。作为一门有关翻解和阐释的学说,翻翻是和阐释学有密切的联系。阐释学在翻翻研究中有广泛地应答,如应答于对广化误翻的批判分析。由于翻者对原广的误读和误释造成广化误翻。它扭曲了广本的原意,可能造成目的语读者的混乱。广化误翻是翻翻研究中很重要的议题。虽然翻翻翻广家和翻者都已关注到该议题,但是目前从阐释学角度对广化误翻开展的研究不是很多。有鉴于此,本广作者试图从阐释学角度对广化误翻进行解读。希望本研究对翻翻翻翻有新的启发。以《围城》英翻本Fortress Besieged作为案例分析,作者拟以阐释学中的四个重要概念,即前见,效果历史,视域融合和答体性为翻广框架,对《围城》中选取的例子进行仔细地对比、分析。 本研究揭示了如下三个发现。首先,广化误翻是误读所致,而误读又是因为翻者和作者的前见和视域不同所致。其次,因为翻者和作者的前见和视域不可能相同,广化误翻是翻翻中普遍存在的问题。此外,翻解的历史性预示着前人的阐释总存在着误翻。最后,广化误翻并不一定具有消极意义。 本研究对翻翻翻翻有重广意义。阐释学视角下的广化误翻被视为翻者答体性的积极展示。从作者的桎梏中解放的翻者可以充分发挥他们的答体性。正如《围城》英翻本中所体现的,本广提出的阐释学循环和语境重置对翻者答体性的发挥是非常行之有效的方法。
【关键词】:广化误翻 《围城》 阐释学
【学位授予单位】:广州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Acknowledgements5-6
  • Abstract6-7
  • 摘要7-10
  • Chapter One Introduction10-14
  • 1.1 Research background10-12
  • 1.2 Research objectives12
  • 1.3 Research significance12-13
  • 1.4 Structure of the thesis13-14
  • Chapter Two Literature Review14-22
  • 2.1 Definition of cultural mistranslation14-16
  • 2.2 Previous research on cultural mistranslation16-20
  • 2.2.1 Research on cultural mistranslation outside China16-18
  • 2.2.2 Research on cultural mistranslation inside China18-20
  • 2.3 Previous research on the English translation of Wei Cheng20-21
  • 2.4 Summary21-22
  • Chapter Three The Theory and Rationale of Hermeneutics22-37
  • 3.1 Interpretations of hermeneutics22-26
  • 3.2 Hermeneutics as a philosophy of understanding26-31
  • 3.2.1 Prejudice27-29
  • 3.2.2 History of effect29-31
  • 3.3 Hermeneutics as a philosophy of interpretation31-35
  • 3.3.1 Fusion of horizon31-33
  • 3.3.2 Subjectivity33-35
  • 3.4 Summary35-37
  • Chapter Four A Hermeneutical Analysis of the Cultural Mistranslation in Fortress Besieged37-50
  • 4.1 Wei Cheng and Fortress Besieged37-38
  • 4.2 Mistranslation of culture at lexical level38-44
  • 4.2.1 The mistranslation of culture-loaded words38-41
  • 4.2.2 The mistranslation of personal names41-44
  • 4.3 The mistranslation of discourse on culture44-49
  • 4.3.1 The mistranslation of rhetoric44-46
  • 4.3.2 The mistranslation of theme46-49
  • 4.4 Summary49-50
  • Chapter Five Lessons Learned from Fortress Besieged50-62
  • 5.1 Manipulation of two orientations in translation50-56
  • 5.1.1 The success and failure of “author-orientation”in Fortress Besieged51-54
  • 5.1.2 The success and failure of “reader-orientation”in Fortress Besieged54-56
  • 5.2 Suggested recipes for the translation of culture56-61
  • 5.2.1 Hermeneutic circle56-58
  • 5.2.2 Recontextualization58-61
  • 5.3 Summary61-62
  • Chapter Six Conclusion62-65
  • 6.1 Discoveries from Fortress Besieged on cultural mistranslation62-63
  • 6.2 Insightful knowledge from the discoveries63-64
  • 6.3 Limitations and suggestions for further research64-65
  • References65-71
  • Academic Papers Published during Postgraduate Study71

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 张幼军;“意味翻译”探因[J];绵阳师范学院学报;2005年01期

2 谢向红,王春辉;阐释学视野中的“湖畔派”爱情诗[J];江汉大学学报(人文科学版);2005年03期

3 幸香兰;;一千个观众眼中缘何有一千个哈姆雷特——哈姆雷特性格问题新论[J];电影文学;2008年24期

4 刘洋;;从阐释学视角探讨译者主体性[J];安徽文学(下半月);2009年12期

5 刘昕;艾亚霞;;阐释学的视域融合对翻译研究的启示[J];东北农业大学学报(社会科学版);2009年06期

6 罗志野;;唯物主义阐释学[J];哲学动态;1989年02期

7 毛怡红;现代、后现代与文化的多元性[J];国外社会科学;1995年02期

8 陈跃红;走出古典的泥沼──关于汉语诗学阐释学的现代转化诸问题[J];中国比较文学;1997年01期

9 唐培;从阐释学视角探讨译者的主体性——兼谈《魔戒》译者主体性发挥[J];解放军外国语学院学报;2003年06期

10 侯翠霞;文学解读的理论建构及其多维视角的确立[J];滨州学院学报;2005年04期

中国重要会议论文全文数据库 前10条

1 张丽芳;;论译者的主体性-从阐释学角度分析[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年

2 谭倩倩;;哲学解释学观下的阐释学翻译理论——论斯坦纳的阐释学翻译与伽达默尔的哲学解释学的关系[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年

3 李芦笛;;从斯坦纳的阐释学角度看译者在翻译中的角色[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年

4 彭辉;;从多维视角为文学翻译中的“误读”正名[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年

5 侯林平;;我国近十年来译者主体性研究的回顾与反思[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

6 李红梅;;文学阐释学管窥[A];国际交流学院科研论文集(第三期)[C];1996年

7 宗廷虎;;钱钟书的理解修辞理论[A];文学语言理论与实践丛书——辞章学论文集(下)[C];2002年

8 惠耕田;;沟通行动理论与国际关系研究[A];国际关系理论:前沿与热点——2006年博士论坛[C];2006年

9 董丽云;;悠游之丛林——海德格尔与艾柯阐释观比较研究[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年

10 张曼;;从翻译看张爱玲的中西文化观[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

中国重要报纸全文数据库 前10条

1 陶水平;阐释学研究与文学理论的建设和创新[N];文艺报;2002年

2 北京市崇文区教师资源中心 侯令;阐释学与美术欣赏课[N];中国教育报;2000年

3 马海良;评陈永国教授《文化的政治阐释学》[N];中华读书报;2000年

4 赵王寻;诠释“意义”[N];中华读书报;2003年

5 邓新华;发展中的中国文学解释学[N];文艺报;2006年

6 章国锋;伽达默尔:现代阐释学之父[N];北京日报;2002年

7 ;文学与身体:为什么写作?[N];人民政协报;2010年

8 左东岭;阐释原则的自觉与学术规范的遵守[N];文艺报;2002年

9 梁工;透视《圣经》文学[N];中华读书报;2005年

10 张芝梅;法律解释与哲学阐释[N];光明日报;2006年

中国博士学位论文全文数据库 前10条

1 常立;“他们”作家研究:韩东·鲁羊·朱文[D];复旦大学;2004年

2 李凯;儒家元典与中国诗学[D];四川大学;2002年

3 郭琳;隐喻与文学批评理论[D];华中师范大学;2011年

4 刘向军;信任、缺省与偶在[D];复旦大学;2008年

5 夏天;“阐释运作”延展理论框架下的老舍小说英译研究[D];复旦大学;2009年

6 董亦佳;杰姆逊的文本阐释理论与阐释实践研究[D];山东大学;2006年

7 孙平;课程实施中的教师主体性及其发展研究[D];华中科技大学;2007年

8 魏天无;九十年代诗论研究[D];华中师范大学;2004年

9 彭利元;论语境化的翻译[D];湖南师范大学;2005年

10 刘洪波;阐释学视野下的《楚辞补注》研究[D];东北师范大学;2010年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 吕争;阐释学与圣经关系探析[D];河南大学;2002年

2 程欢;《围城》英译本文化误译的阐释学反思[D];广州大学;2011年

3 张艳艳;从阐释学角度论《围城》英译本中译者的主体性[D];河南大学;2011年

4 朱健平;从阐释学和接受美学看文学翻译的本质[D];广西师范大学;2000年

5 胡仲彬;阐释学翻译理论视野下译者的有意误译[D];四川师范大学;2010年

6 李志洁;阐释学与接受美学视域下文学翻译的创造性[D];四川外语学院;2010年

7 袁苑;中国古典诗歌英译研究:从阐释学出发[D];西安电子科技大学;2004年

8 陈俊帆;接受美学、阐释学和《魔戒》翻译[D];武汉大学;2005年

9 刘洁;文学翻译的文本阐释研究[D];对外经济贸易大学;2006年

10 何雪梅;《长干行》英译本的阐释学研究[D];四川外语学院;2010年



本文编号:805789

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/805789.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户605cb***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com