文学翻译:功能主义目的论视角下的转换法
发布时间:2017-09-12 12:04
本文关键词:文学翻译:功能主义目的论视角下的转换法
【摘要】:目的论作为功能学派的核心理论将“目的”的概念引入翻译,主要阐述了三大法则:目的法则、连贯法则及忠实法则。其中最主要的是目的法则(Skopos rule):翻译的目的决定了翻译行为。目的论强调翻译目的的实现,而非对于原文的“模仿”。在此理论看来,原文不再是最重要的标准,其作用只是“提供信息”(Offer of information)。因此它丰富了翻译的可能性,扩大了可以利用的翻译策略的范围,为在翻译过程中采用灵活的多元策略供了理论依据。 而在翻译活动中,转换法被称之为翻译活动的轴心。由于原语与译语语言上的差异,译文不可能照搬原文的语言与结构,因此译文中时有转换。但有时译者也会主动地对原作进行转换以使译文达到特定的目的。因此从目的论的视角研究转换现象或许会给翻译带来有益的启示。 由于目的论是对于传统翻译理论的颠覆,因此目的论的许多观点遭到一些批评。对其有所批评完全是合情合理,但笔者发现有些批评并不恰当。由此,本文也对这些批评进行简要的分析。并就文学翻译的目的以及目的论在文学翻译中的方法等方面尝试性地加以探讨。最后,本文从译本中选取部分转换的例子,加以分类、并从目的论的角度(主要是目的法则)进行分析。笔者发现这些转换往往都具有一定的目的性,并且这些转换在文学翻译实现其特殊目的的过程中起到了不可忽视的作用。
【关键词】:文学翻译 转换 目的论
【学位授予单位】:兰州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059;I046
【目录】:
- 中文摘要4-5
- Abstract5-8
- 引言8-11
- 动机与意义8-9
- 文章结构9-11
- 第一章 目的论与转换综述11-24
- 1.1 四个发展阶段11-14
- 1.1.1 凯瑟琳娜·赖斯11-12
- 1.1.2 汉斯J.弗密尔12
- 1.1.3 贾斯塔·赫兹·曼塔利12-13
- 1.1.4 克里斯蒂安·诺德13-14
- 1.2 目的论:功能翻译理论的核心14-16
- 1.2.1 目的法则14-16
- 1.2.2 语内连贯法则与语际连贯法则16
- 1.3 目的论与接受美学16-19
- 1.4 有关转换的研究19-21
- 1.4.1 国内外转换研究19-20
- 1.4.2 本文论述的转换20-21
- 1.5 功能理论研究21-24
- 1.5.1 功能理论出现以前的一些论点21-22
- 1.5.2 国内外对于功能理论的研究22-23
- 1.5.3 从目的论的角度对于转换的研究23-24
- 第二章 目的论在文学翻译中的适用性、目的以及翻译方法24-36
- 2.1 目的论在文学翻译中的适用性及局限性24-27
- 2.1.1 目的论在文学翻译中的适用性24-26
- 2.1.2 目的论的不足26-27
- 2.2 文学翻译的目的27-32
- 2.2.1 从文本类型学看文学翻译的目的27-30
- 2.2.2 其他影响翻译目的的因素30-31
- 2.2.3 目的的层次性31-32
- 2.3 目的论中的翻译策略与转换32-35
- 2.4 小结35-36
- 第三章 例证分析36-56
- 3.1 固定转换36-39
- 3.2 隐显转换39-43
- 3.3 虚实转换43-47
- 3.4 意象转换47-52
- 3.5 感情色彩转换52-56
- 结论56-58
- 注释58-60
- 参考文献60-63
- 在学期间的研究成果63-64
- 致谢64
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前3条
1 汉斯·费尔梅,薛思亮;文学翻译──跨文化交际的一种手段[J];德语学习;1997年01期
2 曹明伦;当代西方翻译理论引介过程中的误读倾向[J];上海翻译;2005年03期
3 陈小慰;简评“译文功能理论”[J];上海科技翻译;1995年04期
,本文编号:837102
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/837102.html