生态翻译学视阈下的林语堂英译《浮生六记》研究
发布时间:2017-10-04 15:32
本文关键词:生态翻译学视阈下的林语堂英译《浮生六记》研究
更多相关文章: 林语堂 《浮生六记》林译本 生态翻译学 适应 选择
【摘要】:当代翻译研究飞速发展,成果非常丰硕,然而却发展不平衡。总体而言,目前,翻译理论多关注翻译的本质、标准、技巧和策略等,较少从宏观角度研究翻译的理论。此外,传统的理论大多集中于翻译文本的探讨,忽视了翻译活动中最活跃的因素——译者。除“译者主体性”这一观念外,胡庚申提出的生态翻译学,是另一个彰显译者的主体地位和主导作用的新理论。 本文试以胡庚申的生态翻译学为理论框架,研究林语堂先生翻译文学经典《浮生六记》的过程。此书是清末文人沈复的自传体小说,书中尽叙作者夫妻二人日常生活,兼谈生活艺术,闲情逸趣,山水景色,文评艺论。该书的特点在于真纯率真,独抒性灵,不拘格套,富有创造性。 生态翻译学首次将达尔文进化论的原则运用到翻译研究中来,从译者的角度将翻译定义为“译者适应翻译生态环境的选择活动”。这个定义表明:翻译就是译者的适应与选择。翻译活动中,无论是“适应”还是“选择”,都是由译者完成的。适应是译者的选择性适应;选择是译者的适应性选择。译者的适应与选择主要分为译者对“需要”、“能力”和“翻译生态环境”的适应与选择。由此可以得出,该理论强调译者在翻译过程中的中心地位和主导作用。 作者选择林译本的原因,在于此译本已经适应了翻译生态环境,它被看作是成功翻译的典范,深受读者喜爱并得到了翻译界很高的评价,译者本人也是享誉国内外的翻译大师。换句话说,译者和译本都成功地经受了翻译生态环境的选择。 此论文尝试分析研究以下两个方面:林语堂选择翻译《浮生六记》的原因,以及他翻译此文本的适应与选择过程。研究之后,本文得出:林语堂决定翻译此文本首先是出于对外部需要及自己内在需要的适应与选择。其中,外部需要包括西方世界对中国文化和生活的探究心理和好奇心,内部需要是指林自己的生活哲学和自我表达的需要。其次是出于林对其能力的适应与选择。这一点指的是林的双语言、双文化能力以及林本人与原语文本的契合。另外,还有他对翻译生态环境的适应与选择。在翻译过程中,译者在多维度适应翻译生态环境的基础上,做出与之相适应的选择。本文从语言维、文化维和交际维角度分析林英译《浮生六记》过程中对翻译生态环境的适应与选择。 本文全面分析了林语堂英译《浮生六记》的过程,有助于让人们对译者在翻译过程中的主体地位和主导作用有更清晰的认识。另一方面,可作为一个案例用以证明生态翻译学的可行性。 当然,对于胡庚申的生态翻译学理论,国内学者中有颇多争议。而本论文作者只是本着百家争鸣的学术态度,试用该理论来阐释林语堂翻译《浮生六记》过程中译者的主导作用及翻译生态环境的功能。
【关键词】:林语堂 《浮生六记》林译本 生态翻译学 适应 选择
【学位授予单位】:中南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要4-6
- Abstract6-13
- Introduction13-19
- 0.1 Aims of Study15-16
- 0.2 Significance of Study16-17
- 0.3 Framework of the Thesis17-19
- Chapter 1 Fu Sheng Liu Ji and Its Translations19-36
- 1.1 Fu Sheng Liu Ji and Its Author19-23
- 1.2 The English Translations of Fu Sheng Liu Ji23-30
- 1.2.1 Lin Yutang and His Version23-27
- 1.2.2 Other Versions27-30
- 1.2.2.1 Shirley M.Black and Her Version27-29
- 1.2.2.2 Leonard Pratt and Chiang Su-hui and Their Version29-30
- 1.3 The Fusion between Lin Yutang and Shen Fu30-36
- Chapter 2 Studies on Eco-tranlatology36-54
- 2.1 Western Scholars' Studies36-37
- 2.2 Eco-translatology by Hu Gengshen37-51
- 2.2.1 Translational Eco-environment39-41
- 2.2.2 Translator's Adaptation and Selection in the Process of Translation41-47
- 2.2.2.1 Translator's Adaptation43-45
- 2.2.2.2 Translator's Selection45-47
- 2.2.3 The Formula of the Process of Translation47-48
- 2.2.4 The Translator's Dominance and Centeredness48-51
- 2.3 The Significance of the Theory51-54
- Chapter 3 The Translation of Six Chapter s of a Floating LifeExplained by Eco-translatology54-97
- 3.1 Translator's Adaptation and Selection to Needs54-61
- 3.1.1 External Needs55-58
- 3.1.1.1 Western World's Exploration of Chinese Culture55-56
- 3.1.1.2 Western World's Curiosity to Chinese Life56-58
- 3.1.2 Internal Needs58-61
- 3.1.2.1 Lin's Life Philosophy58-59
- 3.1.2.2 Lin's Self-expression59-61
- 3.2 Translator's Adaptation and Selection to Competence61-69
- 3.2.1 Lin's Bilingual and Bicultural Competence62-63
- 3.2.2 Lin and the Source Text63-69
- 3.2.2.1 Lin's Style Preference and Fu Sheng Liu Ji64-65
- 3.2.2.2 Lin's Literary Individuality and Fu Sheng Liu Ji65-69
- 3.3 Translator's Adaptation and Selection in Translational Eco-environment69-97
- 3.3.1. Linguistic Dimension71-79
- 3.3.1.1 On the Text level71-76
- 3.3.1.2 On the Sentence Level76-79
- 3.3.2 Cultural Dimension79-93
- 3.3.2.1 Names of Person and Place80-84
- 3.3.2.2 Time Expressions84-87
- 3.3.2.3 Measures87-90
- 3.3.2.4 Religion90-93
- 3.3.3 Communicative Dimension93-97
- Conclusion97-100
- Notes100-102
- Bibliography102-107
- Acknowledgements107-108
- 攻读硕士学位期间主要的研究成果目录108
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 孙红丽;想象与现实中的情爱——《聊斋志异》与《浮生六记》婚恋观比较[J];社科纵横;2005年02期
2 吴海燕;;以《浮生六记》英译为例浅析林语堂的翻译观[J];内江科技;2008年03期
3 徐柏容;《浮生六记》与沈复陈芸[J];书屋;1996年06期
4 胡兴文;史志康;;林语堂的翻译思想及其英译《浮生六记》[J];安徽理工大学学报(社会科学版);2006年04期
5 高巍;文化差异现象在汉译英中的处理——兼评林语堂的《浮生六记》英译本[J];四川外语学院学报;2001年05期
6 郭晓辉;;浅谈《浮生六记》中的文化翻译[J];陕西师范大学学报(哲学社会科学版);2009年S1期
7 顾关元;《浮生六记》之谜[J];w,
本文编号:971471
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/971471.html