《金瓶梅》英译本中陌生化翻译研究
本文关键词:《金瓶梅》英译本中陌生化翻译研究
【摘要】:陌生化是俄国形式主义首要代表什克洛夫斯基在《作为技巧的艺术》中提出的一个核心概念。什氏认为,语言的选择以及排列组合能使人产生新奇的感受效果,而陌生化这种“文字排列法”,正是实现对“艺术进行加工和处理的必不可少的方法”。就文学自身的发展和演变过程而言,在某种意义上可以说是表现手法和感觉方式的更新,那么陌生化在文学上的表现即运用非常规的描写方法,延长读者的欣赏时间,从而为其带来新鲜感和美学体验。由于翻译审美客体的异域性及杂合性带给读者的新奇的审美感受,赋予了文学翻译陌生化的特征,因此陌生化理论对文学翻译研究具有重要的参考价值。 当前文学翻译研究对如何实现陌生化手法保留和再现作品文学性特别关注,但研究的数量和深度都远远不够,本研究以具有高度文学性的中华第一奇书《金瓶梅》两个英译本为个案,着重探讨了陌生化翻译的两种主要方法——异域化和混杂化。文章针对译界普遍存在的某些对归化和异化的误区进行了讨论,发现两者虽有诸多不同,但也有必然联系并在此基础上通过实例分析研究混杂化在文学翻译中的限度,分析总结了两位译者不同的翻译偏好和翻译效果。同时,陌生化翻译策略要求最大限度保留原文本的文学性和准确忠实地传递原文本的文化思想,对典籍英译的译者提出了更高的要求。研究发现,译者应充分发挥主体性,在整体中对“度”进行把握,只有将这两种方法有机统一起来,发挥各自优势,才会对文学典籍英译具有示范意义和借鉴作用。 本文共由五部分组成。第一部分为引言,第二部部分为文献回顾,第三部分为《金瓶梅》两个英译中陌生化翻译对比分析,第四部分为混杂化中“度”的把握,第五部分为结论。
【关键词】:陌生化 英译《金瓶梅》 异域化 混杂化
【学位授予单位】:天津财经大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- ACKNOWLEDGEMENTS4-6
- 内容摘要6-8
- ABSTRACT8-11
- Introduction11-13
- Chapter Ⅰ Literature Review13-24
- 1.1 Studies on Defamiliarization in Literature13-15
- 1.2 Studies on Defamiliarization in Translation abroad15-18
- 1.3 Studies on Defamiliarization in Translation at home18-24
- Chapter Ⅱ Comparative Analysis of English Versions of CHIN P'ING MEIfrom the Perspective of Defamiliarizing Translation24-43
- 2.1 CHIN P'ING MEI and its English Versions24-30
- 2.2 Defamiliarizing Translation30-31
- 2.3 Defamiliarizing Translation Produced by Alienization31-35
- 2.4 Defamiliarizing Translation Produced by Hybridization35-43
- Chapter Ⅲ Degrees of Hybridization in Retaining Newness and Presenting'Otherness'43-55
- 3.1 Hybridization in Translation43-44
- 3.2 Degrees of Hybridization in Translation44-52
- 3.3 Restrictions on Translators52-55
- Conclusion55-58
- Bibliography58-60
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 钱绍昌;影视片中双关语的翻译[J];上海科技翻译;2000年04期
2 柯平;翻译研究资源概述[J];中国翻译;2001年03期
3 孟伟根;鲁迅小说中方言词语的英译评析——鲁迅著作杨、戴英译本学习札记[J];绍兴文理学院学报;2003年05期
4 王婉玲;论翻译风格[J];无锡商业职业技术学院学报;2005年03期
5 李茂莉;;从《红楼梦》英译本看委婉语翻译[J];吉首大学学报(社会科学版);2007年05期
6 王克非;论翻译工具书的研编[J];中国翻译;2003年04期
7 王琳琳;;帕尔默文化语言学对汉诗英译的解释力——以杜甫《登高》的两个英译本为例[J];科技信息;2009年30期
8 王俊菊,曹春春;教学翻译与英语教学——一个长期被人忽视的问题[J];山东大学学报(哲学社会科学版);2002年04期
9 徐艳蓉;;从《红楼梦》英译本看文化隐喻的差异性[J];湖南工业职业技术学院学报;2008年05期
10 蒙启红;;法律语言学学科建设的思考——从我国法律文件的英译谈起[J];哈尔滨商业大学学报(社会科学版);2009年02期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 Alexis Nuselovici;;全球化环境下翻译的伦理与政治功能(英文)[A];北京论坛(2007)文明的和谐与共同繁荣——人类文明的多元发展模式:“多元文明冲突与融合中语言的认同与流变”外国语分论坛论文或摘要集(上)[C];2007年
2 孟晋;;我对翻译理论和翻译实践相结合的一些认识和体会[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
3 陈建军;;从人工翻译到协同翻译[A];中国翻译人才职业发展——2009中国翻译职业交流大会论文集[C];2009年
4 韦忠和;;网络和翻译社区的建设[A];2010年中国翻译职业交流大会论文集[C];2010年
5 彭蓉;;哪里去找又快又好的翻译?——翻译速度,翻译人才职业化面临的新问题[A];中国翻译人才职业发展——2009中国翻译职业交流大会论文集[C];2009年
6 董敏;;翻译管理人才[A];2011年中国翻译职业交流大会论文集[C];2011年
7 陈中强;;提高查词和判别效率 提高翻译速度和质量[A];中国翻译人才职业发展——2009中国翻译职业交流大会论文集[C];2009年
8 Joe Zhai;;乘风破浪正当时 本土翻译公司生存和发展的几点思考[A];2010年中国翻译职业交流大会论文集[C];2010年
9 甘柳青;;翻译的研究[A];贵州省翻译工作者协会2009年会暨学术研讨会论文汇编[C];2009年
10 ;黑龙江省翻译协会[A];黑龙江省社科工作经验交流会材料汇编[C];2010年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 记者 吴晶;中国组织海内外学者翻译《五经》[N];人民日报海外版;2009年
2 黄忠廉 焦鹏帅 黑龙江大学俄罗斯语言文学与文化研究中心、翻译科学研究所;四川大学外语学院;建构翻译地理学新学科体系[N];中国社会科学报;2011年
3 李蓓 卢荣荣;中国文化走出去 急需迈过翻译坎[N];人民日报海外版;2009年
4 国际译联副主席 中国翻译协会副会长 黄友义;翻译是桥梁也可能是屏障[N];人民日报;2009年
5 记者 朱侠;高度重视翻译提高外宣能力[N];中国新闻出版报;2009年
6 本报记者 文敏;做一个优秀的翻译很难也很有趣[N];浙江日报;2009年
7 本报记者 李舫 任姗姗 博主 李辉 (传记作家 《杨宪益与戴乃迭》作者);他几乎“翻译了整个中国”[N];人民日报;2009年
8 黄美茹;翻译市场每年以100亿元左右的速度增长[N];就业时报;2009年
9 记者 蒋国华;300部译著亮相全省翻译作品展[N];黑龙江日报;2009年
10 记者 周波;我市设立翻译特色人才基地[N];成都日报;2010年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 聂馥玲;晚清科学译著《重学》的翻译与传播[D];内蒙古师范大学;2010年
2 李淑敏;翻译的历史观—《独立宣言》中译本的历时共时比较实证研究[D];上海外国语大学;2010年
3 朱琳;译者为中心的多学科性翻译理论建构[D];南开大学;2010年
4 屈平;翻译还原:海德格尔现象学下的翻译理论[D];河南大学;2010年
5 谢云才;文本意义的诠释与翻译[D];上海外国语大学;2010年
6 徐莉娜;翻译中句子结构转换研究[D];上海外国语大学;2010年
7 刘卫东;翻译伦理重构之路[D];上海外国语大学;2012年
8 张晓雪;论翻译中的说服因素:理论溯源与实例分析[D];复旦大学;2010年
9 郑燕平;论全球背景下语篇翻译的原则[D];上海外国语大学;2011年
10 王璐;忠实与叛逆:葛浩文文学翻译研究[D];上海外国语大学;2012年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 朱娜;戏剧翻译:《茶馆》的两个英译本的对比研究[D];北京交通大学;2010年
2 刘峰;小说对话的翻译——从主观化对等的角度对《爱丽丝漫游奇境记》三个中文译本的个案分析[D];南京大学;2011年
3 范娟;论文学形式在翻译中的陌生化[D];南京大学;2011年
4 夏维红;翻译他者,构建自我[D];四川外语学院;2010年
5 赵明;翻译、投影以及译者的徒劳[D];四川外语学院;2011年
6 岳文静;从译者伦理角度研究林纾的翻译[D];合肥工业大学;2011年
7 曾灏如;翻译杂合现象研究[D];中南大学;2010年
8 邵艳玲;对庞德翻译李白诗的解构剖析[D];河北师范大学;2010年
9 李文静;从小说《在路上》的翻译看改写理论的解释力[D];四川外语学院;2010年
10 毛琳茹;论戏剧翻译的“表演性”原则[D];四川外语学院;2010年
,本文编号:971827
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/971827.html