汉语作格结构句法语义研究
发布时间:2017-10-11 21:14
本文关键词:汉语作格结构句法语义研究
【摘要】:本文在乔姆斯基最简方案框架下分析了汉语作格结构的句法和语义特征,重点介绍了作格结构的限制条件及其派生机制,并初步探讨了中英作格结构的异同。汉语作格结构的派生经历两次移位:带有强语素特征的轻动词v吸引下层的作格动词V并入,作格动词的深层宾语从内论元位置上移到Spec-T的位置,形成表层主语。从句法上看,汉语作格结构具有名词短语移位和体标记等特征,其处于深层宾语处的宾语因在原处得不到格而不得不移位到Spec-T的位置,同时汉语作格结构中作格动词还带有两种不同的词缀语素“了”和“过”,这两种词缀语素都是表过去或完成的体标记。从语义层面看,作格结构表述语法主语状态的变化,且叙述的事件都具有终结性和具体性等特征。据此,本论文分析了汉英作格结构的异同,且尝试在最简方案框架内进行解释说明。在句法上,汉英作格结构具有相似的派生方式,在派生过程中都经历了两次移位,首先轻动词吸引下层结构当中的作格动词并入vP,然后深层宾语移位到TP的标志语位置以获得应有的格。同时,汉英作格结构在语义上也有很多相似之处,但由于汉英语EPP特征的强弱不同,在作格动词的不及物结构当中,汉语不及物作格结构中的NP既可以居动词后,也可以居动词前,而英语不及物作格结构的NP只能居动词前,且英语中的单语素作格动词明显多余汉语单语素作格动词。此外,由于汉语是缺乏形态变化的语言,所以汉语作格动词后面都附带了表体标记的词缀,而作格动词本身没有任何形态变化。通过此研究我们发现,虽然汉英作格结构在某些方面存在一定的差异,但两者的基本特征是相似的。希望此研究能有助于大家进一步了解汉英作格结构。
【关键词】:汉语作格结构 移位 具体性 轻动词 体标记
【学位授予单位】:湘潭大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H043
【目录】:
- 摘要4-5
- Abstract5-10
- Abbreviations10-12
- Introduction12-15
- Research Background12
- Objective and Research Questions12-13
- Significance of the Study13
- Organization of the Study13-15
- Chapter One Chinese Ergative Construction15-22
- 1.1 Ergative Verbs15-16
- 1.2 Introduction of Chinese Ergative Construction16-18
- 1.3 Distinguishing the Confusing Items18-22
- 1.3.1 Ergative Constructions and Middle Constructions18-20
- 1.3.2 Ergative Constructions and Passive Constructions20-22
- Chapter Two Literature Review22-31
- 2.1 Studies on English Ergativity22-26
- 2.1.1 Syntactic Approach to Ergativity22-24
- 2.1.2 Semantic Approach to Ergativity24-25
- 2.1.3 Syntactic-semantic Approach to Ergativity25-26
- 2.3 Studies on Chinese Ergativity26-31
- 2.3.1 Surface Ergativity and Deep Ergativity27-29
- 2.3.2 An account for Chinese Ergative Construction29-31
- Chapter Three Theoretical Framework31-37
- 3.1 Feature Checking Theory31-32
- 3.1.1 Interpretable Features31
- 3.1.2 Uninterpretable Features31-32
- 3.2 VP-shell32-37
- 3.2.1 Larson’s Design of VP-shell32-34
- 3.2.2 Chomsky’s Design of VP-shell34-37
- Chapter Four The Syntactic Analysis of Chinese ErgativeConstruction37-50
- 4.1 Constrains on Chinese Ergative Construction37-41
- 4.1.1 Unpresupposed Agent37-38
- 4.1.2 Aspectual Constraints of Ergative Verbs38-40
- 4.1.3 Affectedness Constraints40-41
- 4.2 The Syntactic Properties of Chinese Ergative Construction41-43
- 4.2.1 NP Raising41-42
- 4.2.2 Tense Mark42-43
- 4.3 The Derivation of Chinese Ergative Construction43-50
- 4.3.1 The Derivational Direction of Chinese Ergative Pairs44-47
- 4.3.2 The Derivation of Intransitive Chinese Ergative Construction47-50
- Chapter Five The Semantic Properties of Chinese ErgativeConstruction50-58
- 5.1 The Semantic Properties of Chinese Ergative Construction50-54
- 5.1.1 Change-of-state50-51
- 5.1.2 Specificity51-52
- 5.1.3 Telicity52-54
- 5.2 Causativity54-58
- 5.2.1 External Causation vs. Internal Causation54-55
- 5.2.2 Onset Causation vs. Extended Causation55-58
- Chapter Six A Comparison of Ergative Construction Between Chinese and English58-69
- 6.1 The Similarities of Ergative Constructions Between Chinese and English58-63
- 6.1.1 Descriptions of Specific Time and Events59-60
- 6.1.2 Change-of-state of the Theme Argument60-61
- 6.1.3 A Natural Endpoint in Time61-62
- 6.1.4 The Permission of Different Aspect of Ergative Verbs62-63
- 6.2 The Differences of Ergative Constructions Between Chinese and English63-69
- 6.2.1 Different Configuration of Ergative Verbs64-65
- 6.2.2 Location of the NP of Intransitive Ergative Construction65-66
- 6.2.3 Different Tense Mark of Ergative Construction66-67
- 6.2.4 Different Nature of yi/yijing and already in ErgativeConstructions of Different Language67-69
- Conclusion69-71
- Works Cited71-77
- Acknowledgements77-78
- Appendix: Cited Chinese Examples78-84
- Informative Abstract in Chinese84-88
- Resume and Publications since Entering the Program88
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 周长银;;现代汉语“追累”句式的生成研究述评[J];北京科技大学学报(社会科学版);2012年01期
中国博士学位论文全文数据库 前2条
1 倪蓉;现代汉语作格交替现象研究[D];上海外国语大学;2008年
2 罗思明;英汉动结式的认知功能分析[D];上海外国语大学;2009年
中国硕士学位论文全文数据库 前6条
1 马向颖;基于致使范畴的现代汉语“使”字句研究[D];福建师范大学;2010年
2 柳彦玲;维吾尔语形态致使句与汉语“使”字致使句对比[D];新疆大学;2007年
3 张俊娜;英汉致使结构的认知对比研究[D];山西大学;2009年
4 乙晓晓;英汉动词作格对比研究[D];东北林业大学;2010年
5 吕芳;从英汉动词使役表达析《论语》两个英译本的翻译[D];山西师范大学;2010年
6 洪淳;英语母语者汉语致使结构习得研究[D];湘潭大学;2013年
,本文编号:1014772
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/1014772.html