合作原则下汉语文化负载词的口译
本文关键词:合作原则下汉语文化负载词的口译
【摘要】:文化负载词是口译中的一大难题。如何将源语中承载民族历史、文化底蕴,具有一定独特性的词汇和表达,转换成可以理解的目的语呢?已有文献多从翻译技巧等层面探讨文化负载词的笔译方法和策略。本文以格莱斯于1975年提出的合作原则为理论依据,探讨文化负载词的口译处理方法。研究问题包括:造成文化负载词口译困难的原因有哪些?合作原则是否可应用于口译实践?合作原则为文化负载词口译提供哪些策略?首先,文化负载词口译困难的原因主要来自于三方面:口译活动本身的挑战,文化负载词的挑战,以及口译员思维模式的影响及文化意识方面的欠缺。其次,因为口译是以译员为桥梁,实现说话人与听话人的交际,而合作原则是指导人们顺利进行话语交际的原则,所以可在合作原则的指导下进行口译活动。最后,根据合作原则的四个准则,本文提出了相应的文化负载词的口译方法。第一,口译员可用直译和意译方式实现质量准则;第二,使用增译和简化的方法实现数量准则;第三,使用意译方式实现关联准则;第四,通过增加连词等方式凸显文化负载词的逻辑关系以此实现方式准则。本文不仅拓宽了合作原则的普适性,更能指导汉语文化负载词的口译活动,并随之推动中华文化的传播。
【关键词】:文化负载词 合作原则 口译
【学位授予单位】:南京师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H059
【目录】:
- 摘要3-4
- Abstract4-7
- Introduction7-11
- Chapter One Literature Review11-21
- 1.1 Interpretation11-14
- 1.1.1 Definition of interpretation11-12
- 1.1.2 Previous studies on interpretation12-14
- 1.2 Culture-loaded expressions14-19
- 1.2.1 Definition of culture-loaded expressions14-16
- 1.2.2 Translation of culture-loaded expressions16-19
- 1.3 Cooperative principle19-21
- 1.3.1 Definition of the Cooperative Principle19-20
- 1.3.2 Flout of the Cooperative Principle20-21
- Chapter Two Causes of problematic interpretation of culture-loaded Chinese expressions21-31
- 2.1 From the perspective of interpretation21-24
- 2.1.1 Features of interpretation21-23
- 2.1.2 Syntactic differences between Chinese and English23-24
- 2.2 From the perspective of culture-loaded expressions24-28
- 2.2.1 Conceptual meaning and associative meaning24-25
- 2.2.2 Partial overlapping of Chinese and English25-27
- 2.2.3 No overlapping over Chinese and English27-28
- 2.3 From the perspective of the interpreter28-31
- 2.3.1 Weak cultural awareness28-29
- 2.3.2 Different thinking modes29-31
- Chapter Three The Cooperative Principle and Interpretation31-36
- 3.1 The feasibility of the adoption of the Cooperative Principle on interpretation31-32
- 3.2 Manifestation of four maxims in interpretation32-36
- 3.2.1 The quality maxim in interpretation32-33
- 3.2.2 The quantity maxim in interpretation33-34
- 3.2.3 The relation maxim in interpretation34
- 3.2.4 The manner maxim in interpretation34-36
- Chapter Four Strategies for the interpretation of culture-loaded expressions based on the CooperativePrinciple36-53
- 4.1 Observance of the quality maxim36-42
- 4.1.1 Word-to-word interpretation37-41
- 4.1.2 Meaning-to-meaning interpretation41-42
- 4.2 Observance of the quantity maxim42-46
- 4.2.1 Amplification43-45
- 4.2.2 Omission45-46
- 4.3 Observance of the relation maxim46-49
- 4.4 Observance of the manner maxim49-51
- 4.5 Summary51-53
- Conclusion53-55
- Bibliography55-58
- Acknowledgements58
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 胡彤;;汉语口语中强烈异议表达的语用研究[J];牡丹江大学学报;2014年08期
2 王心慰;;浅谈政府公共服务窗口语用规范——基于(新)格莱斯理论、关联理论与礼貌原则[J];考试周刊;2014年70期
3 章丹;;从违反礼貌原则的角度浅析《生活大爆炸》对白的幽默效果[J];湖南工业职业技术学院学报;2014年05期
4 程慧慧;韦小燕;;语用学理论对日语阅读教材编写的启示——以被动句讲解设计为例[J];吉林省教育学院学报(中旬);2014年11期
5 范海遐;;英语导游人员语用意识探析[J];海外英语;2015年14期
6 吕敏;;语码转换中的明示——推理和身份认同[J];渭南师范学院学报;2014年08期
7 吕敏;;“狼来了”故事中的交际启示[J];武汉工程职业技术学院学报;2014年02期
8 郑静雯;;商务德语信函的特征及礼貌原则的应用[J];现代交际;2014年05期
9 祝永丽;;会话分析中“Repair”的汉译问题[J];现代交际;2014年10期
10 宋力源;;基于合作原则谈科技英语模糊限制语的语用功能[J];襄阳职业技术学院学报;2014年06期
中国硕士学位论文全文数据库 前9条
1 姚晶炜;论英语广告中的预设[D];上海外国语大学;2014年
2 李浩;人称指示语转换移情与离情的顺应性研究[D];渤海大学;2014年
3 孔建源;口语语体反问句考察及对外汉语教学应用研究[D];山东大学;2014年
4 韩柳;“这么”的句法语义功能研究[D];山东大学;2014年
5 范颖芳;中学语文教学语言规范研究[D];内蒙古师范大学;2014年
6 潘能梅;越语邀请言语行为的语用研究[D];广西民族大学;2014年
7 毛竹;合作原则和礼貌原则在商务英语信函中的应用[D];西南财经大学;2014年
8 王素梅;英汉外交语言中的模糊限制语[D];贵州师范大学;2014年
9 周琳;爱伦·坡推理小说中的语用预设研究[D];华北电力大学;2014年
,本文编号:1020935
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/1020935.html