从关联理论看交替传译及其对交传译员自我训练的启示
发布时间:2017-10-13 03:33
本文关键词:从关联理论看交替传译及其对交传译员自我训练的启示
【摘要】:本文在参照“关联理论”相关论述考察交替传译的过程和特点的基础上,提出可用于加强交传活动关联性的方法假设,并以华中师范大学暨斯威本科技大学合作办学管委会会议交替传译译例为个案考察材料来验证相关假设,以期为译员自我训练和实践提供新的指导方法。关联理论从认知科学研究语言交际。为获得语境效果,成功交际,交际双方在动态语境假设中不断寻找关联性,共同完成明示——推理的交际过程。究其本质,交传也是交际行为,关联理论参照下的交替传译同样适用明示——推理的认知交际分析过程。因此,交传活动是由说话者发起明示刺激行为,译员进行推理后再向听话者明示的过程。这种视角将交传细分为多个明示——推理小模块,不仅充分展现了译员的双重身份,便于清晰地解释和分析交传过程及特点,而且能为指导译员自我训练打开新的思路。本文首先针对交替传译与关联理论介绍研究背景、内容和意义。第二部分在参照关联理论“关联”和“交际”两大板块中的一些重要概念的基础上,从交传译前和译中两方面探讨交传过程,并指出交传中明示及推理方式的多样性以及译员的双重责任等特点。第三部分为案例分析,与通常译员训练时的情况不同,真实交传现场中说话者、听话者、译者之间可能产生新的交际从而打乱交际顺序。笔者参考关联理论解释这些特殊交际现象,分析交传中交际者呈现出多样化的明示及推理方式,进而从推理线索出发,分析译员如何根据非言语、语音、句法和语义等线索进行推理。第四部分通过笔者亲身实践、理论解释、对比译文以及读听实验等方法的论证,提出对交传译员自我训练三点建议:译前构建语境假设;译中整体把握交际线索;整理句法线索,运用衔接词显现其形式和逻辑。第五部分对全文进行总结。
【关键词】:关联理论 交替传译 交际 交际线索 启示
【学位授予单位】:华中师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H059
【目录】:
- Acknowledgements5-6
- 摘要6-7
- Abstract7-11
- 1. 任务描述11-13
- 1.1 任务背景11
- 1.2 文献综述11-12
- 1.3 研究内容12
- 1.4 研究意义12-13
- 2. 理论基础13-20
- 2.1 交替传译13
- 2.2 关联理论13-18
- 2.2.1 关联13-16
- 2.2.2 交际16-18
- 2.3 关联理论视角下的交替传译18-20
- 2.3.1 译前准备阶段18
- 2.3.2 正式交传阶段18
- 2.3.3 交传的独特性18-20
- 3. 案例分析20-30
- 3.1 会议交传交际特点21-23
- 3.1.1 说话者和听话者直接沟通21-22
- 3.1.2 译员和说话者直接沟通22-23
- 3.1.3 译员与听话者直接沟通23
- 3.2 会议交传交际线索23-30
- 3.2.1 非言语形式线索23-24
- 3.2.2 语音24-25
- 3.2.3 句法25-28
- 3.2.4 语义28-30
- 4. 对交传译员做自我训练的启示30-34
- 4.1 译前准备构建语境假设30-32
- 4.2 加强推理线索的整体把握32
- 4.3 句法线索突出形式和逻辑32-34
- 5. 总结34-35
- 参考文献35-36
- 附录36-52
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前2条
1 何自然,冉永平;关联理论—认知语用学基础[J];现代外语;1998年03期
2 孙利;;关联理论视阈下的口译认知过程与口译教学探究[J];外语界;2013年01期
,本文编号:1022620
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/1022620.html