当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

合理使用制度:复译借鉴前译的法律依据

发布时间:2017-10-13 04:02

  本文关键词:合理使用制度:复译借鉴前译的法律依据


  更多相关文章: 合理使用 复译 借鉴前译


【摘要】:近年来,有关复译的讨论在学界和业界层出不穷。复译借鉴前译,有益于继承前译精华,提高翻译质量。但由于著作权保护过于严苛,复译者又不具备足够法律知识,复译借鉴前译被当做侵犯前译著作权而不被认可。 作为最重要、最完备的法律原则之一,合理使用制度为保护公共利益,促进文化繁荣,允许使用者在不经著作权人的同意,也不向其支付报酬的情形下,以一定方式使用其享有著作权的作品。 经过细致研究与论证,本文认为,复译借鉴前译符合合理使用制度的四个条件,属于合理使用。鉴于合理使用属于自主抗辩权,本文另提出了复议者在借鉴前译时可采取的八种做法,如征得同意、为前译署名等,以确保其借鉴的善意,使使用行为更为合理。 最后,本文针对正在进行的《中华人民共和国著作权法》的修订提出建议,主张对合理使用制度采取半开放式立法技术。针对翻译学未来研究方向,本文主张重寻其跨学科的学科属性,鼓励翻译学界能涌现更多的跨学科研究。
【关键词】:合理使用 复译 借鉴前译
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H059
【目录】:
  • Acknowledgements3-4
  • 摘要4-5
  • Abstract5-6
  • Table of Contents6-8
  • Chapter 1 Introduction8-13
  • 1.1 Problems defined8-10
  • 1.2 Main structure of the thesis10-11
  • 1.3 Significance11-13
  • Chapter 2 Retranslation's Reference to Previous Translations13-30
  • 2.1 Retranslation13-23
  • 2.1.1 Defining retranslation13-17
  • 2.1.2 Purposes of retranslation17-23
  • 2.2 Reference to previous translations23-30
  • 2.2.1 Acknowledged benefits23-26
  • 2.2.2 Ignorance or doubt on the copyright issue26-30
  • Chapter 3 Fair Use30-40
  • 3.1 Fair use:exemption of the exclusive copyright30-35
  • 3.1.1 From copyright to fair use:the balanced mechanism30-34
  • 3.1.2 Significance of fair use34-35
  • 3.2 Fair use in China35-40
  • Chapter 4 Reference to Previous Translation as Fair Use40-60
  • 4.1 Meeting the criteria for fair use40-52
  • 4.1.1 Purpose and character41-46
  • 4.1.2 Nature of the copied work46-48
  • 4.1.3 Amount and substantiality48-49
  • 4.1.4 Effect upon work's value49-52
  • 4.2 Tips to refine the reference in retranslation52-60
  • 4.2.1 Inspirations from the four factors52-53
  • 4.2.2 Bonus of good faith53-60
  • 4.2.2.1 Non-statutory factor of good faith53-55
  • 4.2.2.2 Tips to show your good faith55-60
  • Chapter 5 Conclusion60-65
  • 5.1 Summary of the findings60-61
  • 5.2 Potential criticism and works to be done61-65
  • 5.2.1 Overboard protection of infringers61-62
  • 5.2.2 Significance in the context of Chinese legislation62-63
  • 5.2.3 Combination of Translation Studies with Jurisprudence:the interdisciplinary nature63-65
  • References65-78

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 吴新红;;翻译伦理与文学名著的复译[J];长沙大学学报;2010年06期

2 朱理;;合理使用的法律属性——使用者的权利、著作权的限制还是其他[J];电子知识产权;2010年03期

3 卢海君;;论合理使用制度的立法模式[J];法商研究;2007年03期

4 吴汉东;论著作权作品的“适当引用”[J];法学评论;1996年03期

5 李双玲;;从翻译伦理看儿童文学名著的重译[J];湖南社会科学;2012年05期

6 赵国繁;试谈翻译危机[J];闽西职业大学学报;2005年03期

7 梁桂霞;;外版图书的翻译困境与对策探讨[J];科技与出版;2014年02期

8 田传茂;;国外重译理论研究的新进展[J];解放军外国语学院学报;2014年03期

9 陈言;20世纪中国文学翻译中的“复译”、“转译”之争[J];四川外语学院学报;2005年02期

10 胡东平;黄秋香;;复译的伦理[J];山东外语教学;2012年03期



本文编号:1022672

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/1022672.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c25e7***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com