变译伦理:“舍”与“得”思考
发布时间:2017-10-16 04:36
本文关键词:变译伦理:“舍”与“得”思考
【摘要】:翻译研究中,越来越多的学者关注到了伦理在翻译中的重要性,纷纷对翻译伦理问题进行研究。本文取角于伦理维度,从文本、主体和文化三个截面梳理出变译伦理中"舍"与"得"内涵:(1)变译伦理中原文文本之舍与译文文本之得;(2)变译伦理中的作者之舍与译者和读者之得;(3)变译伦理中个性之舍与共性之得。
【作者单位】: 湖南农业大学外国语学院;
【关键词】: 变译 伦理 主体 文本 文化
【分类号】:H059
【正文快照】: 1引言翻译研究从语文学范式到语言学范式,再到文化范式的发展过程表明翻译不再仅仅是一种语际转换过程,而是一项复杂的活动,是一种包含伦理并且受到伦理思想制约的人类活动。全译和变译是翻译概念下属的一对范畴,是一组对应但不对立的概念。根据翻译事实,“全”中有“变”,“
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前8条
1 赵小兵;论翻译的社会标准[J];重庆大学学报(社会科学版);2004年06期
2 胡东平;魏娟;;翻译“创造性叛逆”:一种深度忠实[J];湖南农业大学学报(社会科学版);2010年01期
3 周领顺;;“变译”之名与实——译者行为研究(其九)[J];外语研究;2012年01期
4 黄忠廉;;“翻译”新解——兼答周领顺先生论“变译”[J];外语研究;2012年01期
5 卞建华;对林语堂“文化变译”的再思考[J];上海翻译;2005年01期
6 王大智;于辉;;中国传统翻译伦理思想的基本特点及其启示[J];外语与外语教学;2012年02期
7 陈大亮;谁是翻译主体[J];中国翻译;2004年02期
8 许钧;文化多样性与翻译的使命[J];中国翻译;2005年01期
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 胡凤华;;“歌曲译配”与“歌曲翻译”辨[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2007年05期
2 朱义华;;论民俗表演艺术样式的译介及其意义[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2008年05期
3 夏s,
本文编号:1040655
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/1040655.html