当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

变译伦理:“舍”与“得”思考

发布时间:2017-10-16 04:36

  本文关键词:变译伦理:“舍”与“得”思考


  更多相关文章: 变译 伦理 主体 文本 文化


【摘要】:翻译研究中,越来越多的学者关注到了伦理在翻译中的重要性,纷纷对翻译伦理问题进行研究。本文取角于伦理维度,从文本、主体和文化三个截面梳理出变译伦理中"舍"与"得"内涵:(1)变译伦理中原文文本之舍与译文文本之得;(2)变译伦理中的作者之舍与译者和读者之得;(3)变译伦理中个性之舍与共性之得。
【作者单位】: 湖南农业大学外国语学院;
【关键词】变译 伦理 主体 文本 文化
【分类号】:H059
【正文快照】: 1引言翻译研究从语文学范式到语言学范式,再到文化范式的发展过程表明翻译不再仅仅是一种语际转换过程,而是一项复杂的活动,是一种包含伦理并且受到伦理思想制约的人类活动。全译和变译是翻译概念下属的一对范畴,是一组对应但不对立的概念。根据翻译事实,“全”中有“变”,“

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前8条

1 赵小兵;论翻译的社会标准[J];重庆大学学报(社会科学版);2004年06期

2 胡东平;魏娟;;翻译“创造性叛逆”:一种深度忠实[J];湖南农业大学学报(社会科学版);2010年01期

3 周领顺;;“变译”之名与实——译者行为研究(其九)[J];外语研究;2012年01期

4 黄忠廉;;“翻译”新解——兼答周领顺先生论“变译”[J];外语研究;2012年01期

5 卞建华;对林语堂“文化变译”的再思考[J];上海翻译;2005年01期

6 王大智;于辉;;中国传统翻译伦理思想的基本特点及其启示[J];外语与外语教学;2012年02期

7 陈大亮;谁是翻译主体[J];中国翻译;2004年02期

8 许钧;文化多样性与翻译的使命[J];中国翻译;2005年01期

【共引文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 胡凤华;;“歌曲译配”与“歌曲翻译”辨[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2007年05期

2 朱义华;;论民俗表演艺术样式的译介及其意义[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2008年05期

3 夏s,

本文编号:1040655


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/1040655.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户76718***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com