中外学术语篇中的重述标记比较研究
发布时间:2017-10-17 00:11
本文关键词:中外学术语篇中的重述标记比较研究
【摘要】:本文基于自建语料库,采用定量和定性分析相结合的方法,比较了经济学领域中国学者撰写的汉语学术论文、英语本族语学者撰写的L1英语学术论文和中国学者撰写的L2英语学术论文中重述标记的使用特征和语用异同,旨在考察汉英学术语篇中重述标记使用的差异以及中国学者撰写的L2英语论文中重述标记使用的母语迁移和目标语适应状况。结果发现:汉英学术语篇在重述标记的使用总频数和显义解释、概念知识、隐义表达三类宏观语用功能上均有显著差异,汉语语篇比英语语篇使用数量更多、形式更丰富的复杂重述标记;中国学者撰写的L2英语学术语篇在重述标记的使用频数、简单标记与复杂标记的相对比例和种类以及语用功能上均介于L1汉语和L1英语之间,呈现出中介语特征。
【作者单位】: 华侨大学外国语学院;
【关键词】: 重述标记 学术语篇 语用功能 中介语
【基金】:华侨大学中央高校基本科研业务费资助项目·华侨大学哲学社会科学青年学者成长工程项目“社会文化视域中的汉英学术语篇特征比较研究”(12SKGC-QG12)
【分类号】:H05-03
【正文快照】: 0.引言传统观念认为学术语篇是客观性文本,以客观中立的方式报告研究内容和结果。但近年来的诸多研究(如吴格奇2013;Abdi et al.2010;Crismore et al.1993;Hyland2005)发现,学术作者不仅以非个人的方式传递信息,还积极运用根源于其学科和社会文化背景的元话语等修辞策略来组织
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前5条
1 任育新;陈新仁;;英语话语重述现象的语用分析[J];东北大学学报(社会科学版);2012年06期
2 潘t,
本文编号:1045680
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/1045680.html