湘语辰溪方言动词前“到”和句尾“到”的研究
本文关键词:湘语辰溪方言动词前“到”和句尾“到”的研究
更多相关文章: 辰溪方言 “到_1” “到_2” 去VP 时制定位
【摘要】:关于时制的表达,印欧语中大多数语言拥有显性的形态,它们可以通过动词曲折变化来标记时制,例如:英语用-ed来标记过去时。但是大多数汉藏语系的语言没有显性的固定形态作时制标记,例如汉语,其时制意义可以通过体标记,时间副词,语境等方法表示。本文我们主要研究和探讨辰溪方言中“到”的句法分布和语义解释。我们观察到,辰溪话里“到”有两种区别性的用法:一种用于动词前;一种用于句尾。我们分别称动词前“到”为“到_1”,句尾“到”为“到_2”。“到_1”所在的句子表示主语的动作发生在过去。“到_2”所在的句子则表示所描述的动作或状态发生在过去某个时间,话语前已经结束。但是,二者之间也存在差异。首先,“到_1”它只选择动态性非终结点动词,而不能与终结点动词和状态动词连用;“到_2”则可以用于任何类型动词所表示的事件里。其次,“到_2”所在句子除了能表示句子的时间意义以外,还表示一种强烈的肯定语气。另外,两个“到”可以共现在包含动态性动词的句子中,句子表示动作发生在过去。通过研究我们发现“到_1”和“到_2”都与过去时意义相关。我们提出“到_1”可以被看作是一个非耦合性质的空间谓词,表示事件地点与话语地点不耦合,因而使句子而产生过去时解读。至于“到_2”,我们认为它是一个与过去时相关的算子,约束时制中心语中的变量,使句子产生过去时解读。本文还对普通话里[去VP]结构中“去”进行了分析,认为“去”和“到_1”一样,都可以被看作是一个非耦合性空间谓词。“去”也能用来表示事件地点和话语地点之间存在不耦合的关系,因而使句子产生过去时意义。关于“去”的分析表明,利用处所谓词来表现时间意义的方式并不是一个孤立的现象。
【关键词】:辰溪方言 “到_1” “到_2” 去VP 时制定位
【学位授予单位】:湖南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H174
【目录】:
- 摘要5-6
- Abstract6-9
- Chapter 1 Introduction9-13
- Chapter 2 Literature Review13-16
- 2.1 Previous Studies on Tense13-14
- 2.2 The Arguments that Claim there is no tense in Chinese14-15
- 2.3 The Arguments that Claim there is Tense in Chinese15-16
- Chapter 3 Basic Data Introduction16-27
- 3.1 Dao in Chenxi Dialect16-17
- 3.2 [Dao+VP]17-22
- 3.3 [VP+Dao]22-24
- 3.4 Dao_1 and Dao_2 Co-occur24-27
- Chapter 4 Theoretical Tool—Locative Non-Coincidence Predicate27-30
- Chapter 5 Analysis of Dao_130-39
- 5.1 Interpreting Dao_130-37
- 5.1.1 Dao_1 and Temporal Adverbials30-31
- 5.1.2 Dao_1 and Le_131-34
- 5.1.3 Dao_1 Relates to Past Tense34-37
- 5.2 Dao_1 is a Locative Non-coincidence Predicate37-39
- Chapter 6 Analysis of Dao_239-47
- 6.1 Interpreting Dao_239-43
- 6.1.1 Dao_2 and Experiential Guo39-41
- 6.1.2 Dao_2 is not an Affirmative Particle41-43
- 6.2 Dao_2 is a Past Tense Operator43-47
- Chapter 7 Qu+VP in Mandarin Chinese47-59
- 7.1 Analysis: the Semantic and Syntactic Characteristics of Qu47-49
- 7.1.1 The Meaning of Qu+VP47-48
- 7.1.2 The Syntactic Characteristics of Qu48-49
- 7.2 Qu---Locative Non-Coincidence Predicate49-54
- 7.3 Dao +VP and Qu +VP54-59
- 7.3.1 Dao_1 and [Qu VP Le]54-56
- 7.3.2 Similarities of [Dao+VP] and [Qu+VP]56-59
- Conclusion59-61
- References61-64
- Acknowledgements64-66
- Appendix A 攻读学位期间所发表的论文66-67
- Appendix B 中文摘要67-69
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 朱虹;;On the Analysis of Negation in English Teaching[J];海外英语;2014年07期
2 贺云;;Test 5[J];英语自学;2007年05期
3 严蓉荪;;See If You Can Pass The Test[J];大学英语;1987年01期
4 罗兰;Complex Prepositions[J];大学英语;1991年05期
5 王晓慧;;and-sentence简析[J];英语自学;1997年05期
6 许嘉庆;试论英语be-sentence的独特性[J];合肥联合大学学报;2000年01期
7 牛保义;英语的be-sentence和汉语的“是”字句异同比较[J];解放军外语学院学报;1993年06期
8 张天惠;关于sentence adverb的用法[J];苏州市职业大学学报;1998年01期
9 ;The acoustic characteristics of clause, sentence and paragraph boundaries in Chinese Putonghua[J];Chinese Journal of Acoustics;2006年04期
10 ;The roles of pitch and duration in sentence accent of Chinese discourse[J];Chinese Journal of Acoustics;2012年02期
中国重要会议论文全文数据库 前8条
1 贾桂珍;罗宁霞;陈香;;A Brief Study of Concord in English[A];语言与文化研究(第五辑)[C];2010年
2 Bruce A.SCHNEIDER;;The effect of voice cuing on releasing Chinese speech from informational masking[A];Proceedings of the 7th Biennial Meeting and the 5th Congress of the Chinese Society for Neuroscience[C];2007年
3 Lin Xiaofeng;;The Quantitative Analysis of the Interlanguage Hypothesis and My Self-Constituted Models[A];贵州省外语学会2012年学术研讨会论文集[C];2012年
4 李小艳;;Unit3 The problem of the snakes(reading)[A];第三届中小学教师教学设计展论文集[C];2013年
5 刘黎虹;;Mistranslation in translation[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年
6 ;Ambisyllabicity in English:How real is it?[A];第九届中国语音学学术会议论文集[C];2010年
7 ;Causal Relation Recognition between Sentence-based Events[A];Proceedings of the 2011 Chinese Control and Decision Conference(CCDC)[C];2011年
8 杨雅丽;;Unit 4 How do you get to school?[A];第三届中小学教师教学设计展论文集[C];2013年
中国博士学位论文全文数据库 前6条
1 Abraham Tesso Nedjo;提高资源稀缺语言对之间的统计机器翻译性能[D];大连理工大学;2015年
2 杨朝军;英语左偏置构式:功能视角[D];河南大学;2006年
3 田兵;义项的区分与描写[D];广东外语外贸大学;2004年
4 余泽超;英汉叙述语篇中句内下指现象的认知功能阐释[D];上海外国语大学;2008年
5 陈莉萍;英汉语篇结构标注理论与实践[D];上海外国语大学;2007年
6 王祥玉;汉英句型翻译的认知学研究[D];上海外国语大学;2007年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 祝娇英;[D];西安外国语大学;2015年
2 刘敏;汉语让转构式“X是X”的认知语用分析[D];西南大学;2015年
3 张志鹏;《营养学反思》(第一、二章)翻译报告[D];四川外国语大学;2015年
4 孙盈月;《吉林华桥外国语学院学生手册》英译的反思性研究报告[D];吉林华桥外国语学院;2015年
5 唐小阳;高中生英语写作常见错误类型及分析[D];贵州师范大学;2015年
6 徐熙然;二语动作加工中的动作句子匹配效应[D];大连理工大学;2015年
7 张聪;医学病例的翻译实践报告[D];广西大学;2015年
8 刘维;基于事件的词尾“了”的语义研究[D];贵州师范大学;2015年
9 徐锐;《时尚、服饰与文化:不同时期的服装、头饰、配饰和鞋类》(节选)的翻译报告[D];广东外语外贸大学;2015年
10 袁丽;基于文本的情绪自动归因方法研究[D];哈尔滨工业大学;2014年
,本文编号:1058416
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/1058416.html