鸠摩罗什译《小品经》之三“不失本”
本文关键词:鸠摩罗什译《小品经》之三“不失本”
【摘要】:通过与梵文本的对勘,我们发现鸠摩罗什翻译的《小品般若波罗蜜经》语序上有对梵文语序的保留;句法结构上有些特殊的关联词的运用与梵本息息相关;风格上,说明同一个问题时重复使用某些词语或句子的繁琐之风也与梵本高度类似。鸠摩罗什翻译的《小品般若波罗蜜经》至少在这三方面没有脱离梵本的特征,即三"不失本"。
【作者单位】: 湖南师范大学文学院;
【关键词】: 鸠摩罗什 对勘 句法 关联 重复
【基金】:国家社科基金项目“《道行般若经》训诂研究(12BYY080)”
【分类号】:H141
【正文快照】: 佛经翻译甚难,大致上与鸠摩罗什同时代的高僧道安对佛经翻译的难度有过著名的“五失本,三不易”之说。道安本身主持过译场,审读过许多译本,为多种译本写过序,“五失本,三不易”之说就取自于他的《摩诃钵罗若波罗蜜经钞序》,“五失本”的具体内容为:“译胡为秦有五失本也:一者,
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 张幼军;;鸠摩罗什《小品般若波罗蜜经》的特色句法例说[J];古汉语研究;2010年04期
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 黎千驹;;论训诂学在语文辞书编纂中的指导作用——以义项设置问题为例[J];辞书研究;2009年05期
2 鲍金华;;《贤愚经》词语札记[J];大家;2010年24期
3 张诒三;;试论佛源外来词的定型化[J];阜阳师范学院学报(社会科学版);2011年05期
4 张幼军;;论佛经训诂方法[J];古汉语研究;2006年02期
5 颜洽茂;康振栋;;“恼害”“触恼”等佛源词释义──兼谈佛源词研究价值[J];古汉语研究;2009年04期
6 李缅艳;;佛经词语考释三则[J];古汉语研究;2010年02期
7 罗智丰;;《菩萨本缘经》词语拾零[J];桂林航天工业高等专科学校学报;2006年01期
8 罗智丰;;《生经》校勘记[J];桂林师范高等专科学校学报;2009年02期
9 范崇高;;《法苑珠林校注》补议[J];成都大学学报(社会科学版);2013年03期
10 赵家栋;;敦煌文献字词考释与语法研究[J];合肥师范学院学报;2013年04期
中国重要会议论文全文数据库 前1条
1 徐时仪;;慧琳《一切经音义》考略[A];龟兹学研究(第五辑)[C];2012年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 曹芳宇;唐五代量词研究[D];南开大学;2010年
2 阮氏玉华;越南语佛教词语研究[D];华中科技大学;2011年
3 阮氏玉华;越南语佛教词语研究[D];华中科技大学;2011年
4 张建勇;中古汉译佛经反义词研究[D];浙江大学;2007年
5 崔泰勋;《汉语大词典》专题研究[D];复旦大学;2008年
6 龙丹;魏晋核心词研究[D];华中科技大学;2008年
7 李大伟;佛音缭绕的六朝文学[D];山东大学;2009年
8 戴军平;《十诵律》词汇研究[D];暨南大学;2012年
9 张幼军;佛教汉语训释方法探索[D];湖南师范大学;2007年
10 郭玲玲;《汉书》核心词研究[D];华中科技大学;2013年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 廖加丰;现代汉语时间副词来源研究[D];湖南师范大学;2011年
2 施含笑;崣岐《孟子章句》词_Y研究[D];浙江大学;2011年
3 黄l毲,
本文编号:1071639
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/1071639.html