当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

《药师经》翻译新考

发布时间:2017-11-05 03:23

  本文关键词:《药师经》翻译新考


  更多相关文章: 《药师经》 佛经翻译 疑伪经 药师佛信仰 佛教中国化 中印文化 显密佛教


【摘要】:《药师经》关乎药师信仰的研究。疑经的风气兴起以来,它受到了颇多怀疑,于今益盛。《药师经》的翻译,记载本来是清楚的,但由于现存对十二卷《大灌顶经》解释的分歧,一些学者以为《药师经》是中土伪造的。《大灌顶经》前九卷甚至整个十二卷具有很明显的道教特性,费长房将其著录为帛尸梨蜜多罗翻译,有怀疑空间;将作为依据的《杂录》称之为子虚乌有,甚至说是费长房的伪造,都是过度怀疑的结果,需要重新审视。20世纪初,斯坦因在今克什米尔吉尔吉特地区发现的一批梵文佛经中就有药师经典。假定吉尔吉特地区发现的《药师经》真的是慧简所造本的"回译",时间的衔接太过紧密,不合当时印度文化传入中土有相当长的时滞的现实,而且这个时候正是中土僧人"西行取经"的热情迸发期,"回译"说更令人难于置信。澄清《药师经》的翻译问题,对中国佛教史、文化研究殊为必要。
【作者单位】: 南京大学哲学系;
【基金】:国家社科基金项目“佛典汉译史的诠释学研究”(12BZJ004)、国家社科基金重点项目“汉传佛教解经学研究”(13AZD030)阶段性成果
【分类号】:B948;H059
【正文快照】: 药师信仰的主要经典依据是通称为《药师经》的几种典籍,在佛典汉译史上共有五个译本。由于历代经录记载的若干差异,在佛学研究界也有人将其列入“疑伪经”的范围。本人以为,这些结论有待于重新探讨。一一般以为《药师经》有五次翻译,但由于慧简的面目不清,翻译过程未见记载,而

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前3条

1 方广,

本文编号:1142410


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/1142410.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户1cb3a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com