广州海关缉私局审讯交替传译实践报告
发布时间:2017-11-14 17:23
本文关键词:广州海关缉私局审讯交替传译实践报告
【摘要】:刑事案件的调查审讯过程中,问答是主要的交际手段。为了提高审讯的效率,节约司法资源,权利较大的问话者往往对答语进行控制,以期实现问语预先设定的目标。然而,在一些涉外案件的口译过程中,由于认知负荷,心理压力,对审讯知识的缺乏等因素,使得口译员并不能完全遵循问话者的意志,必然会对问语控制产生影响,不能完全达到问话者的目的。本文为一篇交替传译任务实践报告。作者本人曾多次为广州海关缉私局审讯做口译,这篇报告选取了其中两次任务作为案例分析对象并从本原控制和过程控制两个角度详细讨论了作者对问语控制的处理。本报告详细描述了口译任务的全过程,包括译前准备,过程描述和译后总结。同时分析了口译过程中遇到的困难。本文还通过案例阐释了问语控制包括本原控制和过程控制的含义进而对作者的表现进行了分析。在分析的过程中,作者也提出了一些具体的改进措施,包括要考虑服务对象的文化水平,翻译“具体化”,努力把握问话者意图等。之后,作者对报告做了总结,包括本报告的局限性以及对其他类似报告的启示。作者希望本报告能让其他译员意识到问语控制这个问题,并为未来遇到类似情况时提供参考。
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H059
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 李建军;曹灵美;;法庭口译的变与不变[J];大连大学学报;2010年04期
,本文编号:1186339
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/1186339.html