从功能对等的角度对比研究《论语》中修辞手段的翻译
发布时间:2017-12-02 08:31
本文关键词:从功能对等的角度对比研究《论语》中修辞手段的翻译
【摘要】:功能对等是美国翻译理论学家尤金·奈达最重要的翻译理论之一,该理论形成于20世纪60年代并于20世纪80年代引入中国。功能对等翻译理论与以往的翻译理论不同之处在于其不再单纯局限于源语言与目标语言之间的协调一致,更加强调从语言转换的角度研究翻译。该理论强调功能对等以及读者的反应,为翻译批评提供了一个新的视角,因此在国内外翻译学术界引起了不同反响。因此,从该理论研究分析中国古典著作的翻译也成为学者们青睐的主题。《论语》是记录孔子及其弟子言行的经典教育著作,是中华文明最具有影响力的代表著作之一,在人类的发展以及世界文化的传播中发挥了不可替代的作用。随着世界各国文化传播的发展以及中华文化在世界的影响力的日益壮大,中外学者们开始更加关注《论语》的相关研究,因此不断推动《论语》文化的发展。最近几年,学者们开始从不同的角度研究这部经典著作并且取得了丰硕的成果,由于《论语》中使用了大量的典故和修辞手段,研究《论语》中修辞手段的使用和翻译也成为学这么广为提及的话题。中外学者为修辞所下的定义不下几十种,众说纷纭,各有所异,但有一点是相同的,即大家都承认修辞的目的是为了美化言语,锤炼篇章。《论语》中出现了很多种修辞,笔者将其中的修辞分为三类:语义修辞,包括明喻、暗喻、借代等;语音修辞,如拟声词;句法修辞,包括对比、重复、排比等。本文从功能对等的角度对比研究《论语》中修辞手段的翻译,首先,本文简单介绍功能对等理论以及之前学者们对于《论语》中修辞手段的研究;其次,本文分析归纳《论语》中修辞手段的特点;最后,本文从功能对等的角度详细对比分析《论语》中修辞手段的翻译以及其主要的翻译策略。客观地评判《论语》各个译本中修辞手段翻译的优势与不同,并对未来相关翻译研究做出少许贡献。
【学位授予单位】:曲阜师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H059
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前7条
1 倪蓓锋;;《论语》辜译本的副文本研究[J];北京化工大学学报(社会科学版);2012年04期
2 樊培绪;理雅各、辜鸿铭英译儒经的不及与过[J];中国科技翻译;1999年03期
3 许群爱;刘宇红;;对《论语》中概念隐喻的文化解读[J];牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版);2007年06期
4 黄伟;浅谈《论语》中"君子"与"小人"的翻译[J];钦州师范高等专科学校学报;2004年04期
5 高嘉正,高菁;《孔子语录一百则》英译赏析[J];上海翻译;2005年03期
6 徐前师;孔子话语中以器物为喻的修辞特色[J];修辞学习;2002年02期
7 韩江玲;;简评《论语》的语言特色[J];作家;2008年18期
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 李霜;理雅各与辜鸿铭《论语》翻译的比较研究[D];四川大学;2004年
,本文编号:1244293
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/1244293.html