当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

基于语料库的汉语人体隐喻研究

发布时间:2018-01-23 02:43

  本文关键词: 人体隐喻 认知文化观 基于语料库的分析 出处:《山东财经大学》2013年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:体验性理论认为人们利用人体或是人体部位的具体域来理解更加抽象的情感认知域。因此,体验性理论在概念化过程中起到很重要的作用:概念源于或者是说我们理解概念是通过人体,思维和与世界相互联系的经验来实现的。近年来语言学家在认知语言学框架内找到了人体隐喻研究的新方向。 这篇论文利用语料库的数据功能,分析了表示情感活动的“心、肠、胆、肝”的人体隐喻,并且利用中国独特的概念特征和文化内涵探索人体隐喻的成因。通过分析隐喻的语言-思维-文化的相互作用、理解语言,人体、概念化和文化的内在联系。 本研究的方法是利用北京大学汉语研究中心汉语语料库的自然数据系统,采用Pragglejaz团队的隐喻识别程序(MIP)识别汉语中的隐喻。在采用MIP之后,代表情感的“心、肠、胆、肝”的隐喻表达方式单独探求,寻找其内部隐喻结构。本文还利用中国传统哲学和文化解释了人体隐喻的内部机制。 本研究通过分析数据总结出隐喻来自于人体和人体接触的外部经验。在五脏六腑中,心是汉语概念化的中心,,最能表达情感。 肝比胆更容易代指生气。但是肝胆对生气的表示方法不同。在汉语中,胆是用释放“气”来表示愤怒,而肝可用“气”也可用燃烧的“火”来表示。 汉语中又把肝和胆看成一个整体代表了人们的一种真诚、信赖、奉献的关系,所以,汉语语言现象充分反映了“肝和胆是忠诚的关系”这一概念隐喻。 该研究表明身体经验是构建和描述情感体验活动的基础,有助于了解隐喻如何根植于人体并受文化束缚,从而更全面地了解隐喻认知-文化理论。
[Abstract]:Experiential theory holds that people use the specific domain of human body or human body parts to understand the more abstract emotional cognitive domain. Experiential theory plays an important role in conceptualization: concepts are derived from, or are understood to be, through the human body. In recent years linguists have found a new direction in the study of human metaphor within the framework of cognitive linguistics. Using the data function of the corpus, this paper analyzes the human metaphors of "heart, intestine, gallbladder and liver" which represent emotional activities. By analyzing the interaction between language, thinking and culture, we can understand the inner relationship between language, human body, conceptualization and culture. The method of this study is to use the natural data system of the Chinese Corpus of the Chinese Research Center of Peking University. The metaphor recognition program of Pragglejaz team (MIP) was used to identify metaphors in Chinese. After using MIP, the metaphorical expressions of "heart, intestine, gallbladder and liver" were explored separately. This paper also explains the internal mechanism of human body metaphor by using Chinese traditional philosophy and culture. In this study, we conclude that metaphor comes from the external experience of human body contact with human body. In the five viscera, heart is the center of Chinese conceptualization and can express emotion most. The liver is more likely to refer to anger than gallbladder. But the expression of liver-gall to anger is different. In Chinese, gallbladder is expressed by releasing "qi", while the liver can be expressed by "qi" or by burning "fire". In Chinese, the view of liver and gallbladder as a whole represents a relationship of sincerity, trust and devotion. Therefore, the phenomenon of Chinese language fully reflects the conceptual metaphor of "the relationship between liver and gallbladder is loyal". This study shows that physical experience is the basis for the construction and description of affective experience and helps to understand how metaphor is rooted in the human body and bound by culture so as to gain a better understanding of metaphorical cognitive-cultural theory.
【学位授予单位】:山东财经大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H136

【参考文献】

相关期刊论文 前6条

1 孙芳琴;跨文化交际语用中的身体隐喻词汇联想[J];贵州师范大学学报(社会科学版);2005年03期

2 张凤;“头”的文化语义分析:俄汉对比研究[J];解放军外国语学院学报;2004年03期

3 冯志伟;;当前自然语言处理发展的几个特点[J];暨南大学华文学院学报;2006年01期

4 王彩丽;通过名词性人体隐喻透析人的认知过程[J];山东外语教学;2002年04期

5 张建理;汉语“心”的多义网络:转喻与隐喻[J];修辞学习;2005年01期

6 张建理;;英汉“心”的多义网络对比[J];浙江大学学报(人文社会科学版);2006年03期



本文编号:1456468

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/1456468.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e6cdc***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com