当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

汉越俚语对比研究及学习汉语中应用探析

发布时间:2018-01-26 15:28

  本文关键词: 俚语 越南学生 对比 出处:《吉林大学》2013年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:众所周知,世界上任何语言中的俚语的所生所灭就给人们带来连绵不断的谜团,吸引了许多语言学家为之瞩目。虽然俚语是一种民间非正式、较粗俗的口语形式,但在日常生活中,它的身影却是处处可见的,汉越语中的俚语也不例外。若汉越语缺少了俚语,那么人们的生活肯定会缺少不计其数的韵味。可谓,俚语在汉越语中起着极其重要的作用,是这两种语言不可缺少的成分。 截止至今,汉越语里面尚未有统计数字表明,人们使用俚语的数量是多少或者俚语在媒体上出现的频率是多少,但只要泛泛地观察一下就能听到、看到成千上万的俚语出现在人们的生活当中。汉越俚语显得如此普遍流行的原因亦然不计其数,但最重要的还是俚语能使言语显得更加妙趣横生,更有色彩意义。因此,了解并巧妙运用汉越俚语进行对话、写作,把汉语俚语准确翻译成越语显得更为重要。 长期以来,汉越俚语尚未得到语言学者的应有关注,因此关于汉越俚语的书籍、研究项目、资料目前还是罕见。正因为如此,本人选择“汉越俚语对比研究及学习汉语中应用探析”作为研究对象。论文主要对汉越两种语言中的俚语进行初步分析、研究及翻译。俚语的数量如此众多,意义有十分难解,甚至有时让人觉得一塌糊涂。论文的目的在于帮助学习汉语的学生进一步了解汉语俚语在日常生说中的重要性、排除使用俚语的过程当中所遇到的种种障碍,缩短文化冲突,更重要的是帮助越南学生能够自如运用汉语俚语,加强对汉语学习的兴趣。 由于时间短暂,资料的缺乏及笔者的能力有限,所以笔者只能对汉越的一些典型的俚语进行翻译对比。本文包括:绪论,简要介绍论文研究目的、意义、对象和范围。第一章为有管俚语的理论基础,指出俚语的概念、特点、其发展方向及先关研究。第二章:对汉越俚语进行对比探析。第三章:试探俚语在学习汉语过程中的作用及其运用。
[Abstract]:As we all know, the birth and death of slang in any language in the world brings people a continuous mystery, attracting the attention of many linguists, although slang is a kind of folk informal. More vulgar oral form, but in daily life, its figure is everywhere, Chinese and Vietnamese slang is no exception. Slang plays an extremely important role in the Chinese and Vietnamese languages and is an indispensable component of these two languages. Up to now, there are no statistics on the number of slang used or the frequency of slang in the media, but only a general observation can be heard. See thousands of slang in people's lives. Han Yue slang appears so popular there are no number of reasons, but the most important thing is that slang can make words more interesting. Therefore, it is more important to understand and skillfully use Sino-Vietnamese slang for dialogue, writing and translating Chinese slang into Vietnamese accurately. For a long time, Chinese and Vietnamese slang has not received the due attention of linguists. Therefore, books and research projects on Sino-Vietnamese slang are still rare at present. I choose the comparative study of Sino-Vietnamese slang and its application in learning Chinese as the object of study. This paper mainly analyzes the slang in the two languages, and studies and translates the slang. There are so many slang words in this thesis. The purpose of this paper is to help students learn Chinese to better understand the importance of Chinese slang in everyday speaking. Removing all kinds of obstacles in the process of using slang, shortening cultural conflict, and helping Vietnamese students to use Chinese slang freely and strengthen their interest in learning Chinese. Because of the short time, the lack of data and the limited ability of the author, the author can only translate and contrast some typical slang words of Han and Yue. This paper includes: introduction, brief introduction to the purpose and significance of the research. The first chapter is the theoretical basis of managed slang, pointing out the concept and characteristics of slang. Chapter two: a comparative analysis of Chinese and Vietnamese slang. Chapter three: the role and application of slang in learning Chinese.
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H136.4;H44

【共引文献】

相关期刊论文 前10条

1 柳丽明;;浅谈主位结构理论对翻译教学的启示[J];安徽文学(下半月);2009年07期

2 王婧;;从句式结构看英汉被动句的对比与翻译[J];安徽文学(下半月);2010年01期

3 王妮娜;;归化和异化在商业翻译中的合理应用[J];北方文学(下半月);2012年02期

4 王焰,郑贤贵;英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究[J];西华大学学报(哲学社会科学版);2005年03期

5 蔡少芬;;外贸英语函电教学中英汉翻译指导初探[J];出国与就业(就业版);2011年12期

6 陈艳梅;;译者的主体性及制约因素[J];成功(教育);2008年03期

7 冯克江;;目的论关照下的商务翻译[J];重庆邮电大学学报(社会科学版);2009年04期

8 刘乐;;关于高职高专英语翻译专业教学改革的思考[J];时代教育(教育教学);2010年07期

9 熊荣斌,彭贵菊;论移植源语文化[J];广东工业大学学报(社会科学版);2003年03期

10 熊荣斌;彭贵菊;;拳拳布道心 原为译论精——对奈达翻译等值论的重新评价[J];广东工业大学学报(社会科学版);2006年04期

相关博士学位论文 前1条

1 杨元刚;英汉词语文化语义对比研究[D];华东师范大学;2005年

相关硕士学位论文 前10条

1 梅菁;跨文化视角下汉法动物词汇比较研究[D];湘潭大学;2009年

2 王璧;旅游翻译的归化与异化[D];南昌大学;2010年

3 王胜男;功能翻译理论视角下的大连酒店简介英译策略研究[D];东北财经大学;2010年

4 薛敏;英语新闻导语的语言特点与翻译策略[D];上海师范大学;2011年

5 陶思;建构主义翻译观下的商务翻译[D];湖南师范大学;2011年

6 邓玉芳;评许渊冲的“优势竞赛论”[D];湖南师范大学;2011年

7 李寒光;言语行为理论与广告翻译[D];天津理工大学;2011年

8 吕海慧;奈达功能对等视角下的商业广告语汉译英翻译[D];吉林财经大学;2011年

9 戴文艺;许渊冲三美原则与中国古典诗词在英译中的经典重构[D];广西民族大学;2011年

10 蒋鹰昊;从《红与黑》看许渊冲翻译理论在其小说翻译中的实践[D];湘潭大学;2011年



本文编号:1465954

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/1465954.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户727f6***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com