越南语汉根成语与汉语成语对比研究
发布时间:2018-01-26 16:39
本文关键词: 汉根成语 汉语成语 对比 出处:《云南大学》2013年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:众所周知,各个时代的人们都运用语言来进行交流,在使用语言中人类创造了各式各样的语言形式及语言作品。人们长期以来习用的、形式简洁而意思精辟的、定性的词组或短句成为成语。被人们长期使用的成语,由于语言接触的影响会扩展到相邻近的其他民族的语言。在越南语中很多成语就来源于汉语成语。 成语是一种固定短语,属于词汇教学的一个重点和难点,因为在词汇的组成上,成语和词具有同等的地位,但是实际上成语不同于词。从构造上说,它的结构方式要比词复杂得多。从语义上说,其意义具有整体性,它的意义往往并非其构成成份意义的简单相加,而是在其构成成份意义的基础上进一步概括出来的整体意义。越南和中国有着悠久的历史文化渊源,越南语汉根成语是来源于汉语成语,经过长久的历史变化,越南语汉根成语与汉语成语慢慢有很大的异同之处。本论文通过越南语汉根成语与汉语成语对照,找出来其对应条的部分,从而把该对应条越南语汉根成语与汉语成语在语音、语义异同之处探讨之后,进一步把基本相同、部分相同、不相同语音、语义的成语条具体、全部划分开来,揭示越南语汉根成语和汉语成语的语音、语义异同。给越南学习者在汉语成语习得该部分的汉语成语提供一份参考材料,便于越南学习者、更快、更好地掌握并理解该类的两种语言特点,大大提高教学、学习效率。
[Abstract]:As we all know, people of all ages use language to communicate. In the use of language, people have created a variety of language forms and language works. The idioms that have been used for a long time will be extended to the languages of other neighboring nations because of the influence of language contact. In Vietnamese, many idioms come from Chinese idioms. Idiom is a fixed phrase, which is an important and difficult point in vocabulary teaching, because idioms and words have the same status in terms of lexical composition, but in fact idioms are different from words. Its structure is much more complicated than words. From the semantic point of view, its meaning is holistic, and its meaning is often not the simple addition of its constituent meaning. Vietnam and China have a long history and cultural origin, Vietnamese Han root idiom is derived from Chinese idioms, after a long historical change. Vietnamese Han root idioms and Chinese idioms slowly have great similarities and differences. This paper finds out the corresponding parts of Vietnamese Han root idioms and Chinese idioms. So the corresponding Vietnamese Han root idioms and Chinese idioms in pronunciation, semantic similarities and differences, further the basic same, part of the same, different pronunciation, semantic idioms specific, all divided. To reveal the phonetic and semantic similarities and differences between Vietnamese and Chinese idioms, and to provide Vietnamese learners with a reference material for the acquisition of this part of Chinese idioms, so as to facilitate Vietnamese learners to acquire this part of the Chinese idioms more quickly. Better grasp and understand the characteristics of the two languages, greatly improve the efficiency of teaching and learning.
【学位授予单位】:云南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H136.3;H44
【参考文献】
相关期刊论文 前3条
1 杜氏清玄;现代越南语中的汉语借词[J];东南亚纵横;2004年05期
2 阮氏芳;;借助汉越音、汉越词对越汉语词汇教学[J];东南亚纵横;2006年02期
3 阮江灵,亓华;重新认识汉语借词在越南语中的地位和作用[J];民族语文;2001年01期
相关硕士学位论文 前7条
1 阮氏秋香;汉越成语对比研究[D];四川大学;2004年
2 裴美艳弯;汉越成语比较之研究[D];福建师范大学;2006年
3 张婷婷;从与对应汉语对比角度考察越语汉源成语[D];中国人民解放军外国语学院;2007年
4 阮氏清;汉越明喻成语对比分析以及对越汉语明喻成语教学[D];北京语言大学;2007年
5 范氏缘红;汉越成语中的数词对比研究[D];广西师范大学;2008年
6 黎氏红娥;汉越数词对比及越南学生习得汉语数词的偏误分析[D];广西师范大学;2008年
7 阮竹荃;从汉越词看历史上汉语词汇对越南语词汇的影响[D];天津师范大学;2009年
,本文编号:1466095
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/1466095.html