汉语含“多”的表达形式与越南语的对应研究
本文关键词: 汉语 越南语 “多” “nhiu” 偏误 对应 出处:《华中科技大学》2013年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:在现代汉语中概数表示法是一种常用的表达方式。人们在表示不确切的数量或者不想、不需要提出确切的数目往往会选择使用一些概数词来代替。由于概数在科学、政治、经济、教育上使用的频率非常大。“多”在现代汉语中使用频率比较高而且它的表现比较活跃,同时也是个多义、多功能与多词性的词。近几年来,,有很多语法学家对“多”的词义、词性、语用功能及用法等方面进行研究并且获得不少的成果。可是专门对“多”的研究比较并不多,尤其是关于“多”在越南语中的对应表达形式似乎还没有,所以本人作为一个越南的汉语学习者在使用“多”这个概数词的过程中经常会出现很多偏误。因此本人在前人的研究基础上,通过将“多”的意义、词性、句法功能以及它的一些结构在越南语的对应形式进行对比分析从而确定概数教学中的一些教学策略与方法。本文共有四大部分: 第一部分介绍本论文的研究意义、目的、方法、并简述目前有关汉语“多”和越南语的对应形式已有的研究成果。 第二部分探讨汉语概数词“多”作为助词、形容词、副词在越南语中的对应形式。通过越南语的译句分析找出两者在语义上和结构上的对应形式,从而归纳出他们之间的异同。 第三部分本文通过越南学生使用汉语“多”的情况调查分析偏误的原因,并提出一些教学对策。希望能够为教学和学习者提供一份有价值的参考资料。
[Abstract]:In modern Chinese, the expression of approximate number is a common expression. People often choose to use some approximate words instead of expressing the exact number or not, because the estimate is in science, politics, Economy and education are used very frequently. "duo" is used more frequently in modern Chinese and its performance is more active. At the same time, it is also a polysemous, multi-functional and multi-part of speech word. In recent years, There are many grammars who study the meaning, part of speech, pragmatic function and usage of "many" and get a lot of results. In particular, there seems to be no corresponding expression of "many" in Vietnamese. Therefore, as a Vietnamese Chinese learner, there are often many errors in the process of using the estimated word "more". Therefore, on the basis of previous studies, I use the meaning of "more", part of speech, The syntactic function and some of its structures in the corresponding form of Vietnamese language are compared and analyzed to determine some teaching strategies and methods in the teaching of estimate. There are four parts in this paper:. The first part introduces the significance, purpose and methods of this thesis, and briefly describes the existing research results on the corresponding forms of Chinese and Vietnamese. In the second part, we discuss the corresponding forms of the Chinese word "more" as auxiliary words, adjectives and adverbs in Vietnamese, and find out their corresponding forms in semantic and structural terms by analyzing the translation of Vietnamese. To sum up the similarities and differences between them. In the third part, the author analyzes the reasons of errors through the investigation of Vietnamese students' use of Chinese "more", and puts forward some teaching countermeasures, hoping to provide a valuable reference for teaching and learners.
【学位授予单位】:华中科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H44;H146
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 黄奇;;浅论越南语中叠音词现象[J];东南亚南亚研究;2009年02期
2 杨氏秋贤;;汉语单音节形容词重叠结构在越南语中的对应表达[J];商业文化(学术版);2007年10期
3 马慧洁;;汉越辅音对比与对外汉语教学[J];科技信息;2009年22期
4 陈雪;;越南语视听说课程教学探析[J];现代阅读(教育版);2011年03期
5 赖艳凌;刘志强;;中国越南语翻译、专业的历史与现状[J];广西民族大学学报(哲学社会科学版);2008年S1期
6 梦之境;;回到过去之旅[J];中国保健营养;2008年10期
7 黄华宪;;独立学院越南语专业建设初探——以广西师范大学漓江学院为例[J];科技信息;2009年26期
8 吴丽华;;浅谈越南语中的称呼词[J];出国与就业(就业版);2011年16期
9 洪绍强;越语虚词浅谈[J];广西民族学院学报(哲学社会科学版);1994年02期
10 黎可继;;越南语中科学术语的制订[J];当代语言学;1965年06期
相关会议论文 前7条
1 闫丹辉;;越南语动词语义分类研究[A];第十一届全国人机语音通讯学术会议论文集(一)[C];2011年
2 林丽;毕玉德;;越南语给予类动词的语义结构和层级分类研究[A];中国计算语言学研究前沿进展(2009-2011)[C];2011年
3 张海云;张超静;毕玉德;;越南语文献中字母缩略语自动提取研究[A];第五届全国青年计算语言学研讨会论文集[C];2010年
4 胡海燕;;东盟小语种图书分编工作初探[A];广西图书馆学会2009年年会暨第27次科学讨论会论文集[C];2009年
5 尹永波;;俄语语调研究综述[A];新世纪的现代语音学——第五届全国现代语音学学术会议论文集[C];2001年
6 申文明;刘连芳;黄家裕;温家凯;;基于概率模型的汉越人名音译[A];广西计算机学会2010年学术年会论文集[C];2010年
7 陈坚忠;李鹏;孙茂松;;越汉双语句子自动对齐研究初步[A];中国计算语言学研究前沿进展(2009-2011)[C];2011年
相关重要报纸文章 前10条
1 通讯员 陈广隆;红河旅游网越南语版正式挂网[N];红河日报;2009年
2 谢莉丽;越南语毕业生火爆东盟[N];广西日报;2004年
3 本报记者 曹植勤 实习生 侯少华 邓芳;越南语里的中国文化[N];南宁日报;2008年
4 本报记者 郑雅 实习生 黄慧倩;金融危机拷问小语种就业“无忧梦”[N];南宁日报;2009年
5 陆勇;崇左打响越南语人才跨国劳务品牌[N];中国劳动保障报;2008年
6 通讯员 海仁;海南特招俄语和越南语专业公务员[N];中国人事报;2008年
7 实习生 黄一婧 记者 周仕兴;全国越南语口语大赛在邕举行[N];广西日报;2005年
8 记者 李昌莉;公务员要学英越缅老常用语[N];云南日报;2009年
9 周汉青 本报记者 陈典宏;中士伍新海边境线上的“金牌翻译”[N];解放军报;2010年
10 彭世团;越南过年习俗多[N];人民日报;2006年
相关博士学位论文 前10条
1 武忠定;越南语核心词研究[D];华中科技大学;2012年
2 阮氏玉华;越南语佛教词语研究[D];华中科技大学;2011年
3 阮氏玉华;越南语佛教词语研究[D];华中科技大学;2011年
4 阮大瞿越(Nguy(?)n (?)i C(?) Vi(?)t;十七世纪越南汉字音(A类)研究[D];北京大学;2011年
5 阮氏青兰(Nguyen Thi Thanh Lan);汉—越语空间位移范畴的对比研究[D];吉林大学;2013年
6 黄氏娴(Huvnh Thi Nhan);汉语越南语形容词程度表示法比较研究[D];华东师范大学;2013年
7 阮氏秋荷;现代汉语同位短语的多角度研究[D];华中师范大学;2009年
8 郑氏永幸;汉语、越南语量词对比研究[D];东北师范大学;2013年
9 王继东;中西文化影响下的越南阮朝都城顺化研究(1802-1885)[D];暨南大学;2008年
10 吴氏惠(NGO THI HUE);语言类型学视野下的越南语、汉语形容词重叠对比研究[D];华东师范大学;2013年
相关硕士学位论文 前10条
1 邓氏华;汉语数字“一”与越南语同量度数字“m(?)t”比较[D];华中师范大学;2011年
2 陶氏玉玲;现代越南语中的古代汉语借词研究[D];吉林大学;2012年
3 阮富帅;越南语中“v(?)i”与汉语相应表达形式的对比研究[D];吉林大学;2012年
4 阮氏金仁;越南语中汉语、法语外来词的研究对比[D];广西师范学院;2010年
5 黄汇家;越南语中的华南汉语方言借词[D];广西民族大学;2012年
6 韦宏丹;越南语职衔称谓语研究[D];广西民族大学;2011年
7 阮氏玄庄;汉语含“多”的表达形式与越南语的对应研究[D];华中科技大学;2013年
8 梁氏云英;汉语和越南语书信敬谦语对比研究[D];湖南师范大学;2013年
9 陶氏垂玲;汉语和越南语程度手段的比较研究[D];华中师范大学;2011年
10 覃新清;中越农业词汇比较研究[D];广西民族大学;2011年
本文编号:1501044
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/1501044.html