当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

“势”与“语势”:庞德翻译理论研究

发布时间:2018-02-10 23:37

  本文关键词: 势 语势 庞德 庞德翻译理论 出处:《四川师范大学学报(社会科学版)》2012年02期  论文类型:期刊论文


【摘要】:"势"(energy)与"语势"(energy in language/energy of language)是研究庞德翻译理论的重要概念。庞德通晓十几种外语,试图通过大量的诗歌翻译为英诗注入新的活力与动势,力图改变维多利亚时期抑扬格五音步抽象说教的诗风。因此,庞德采取了"解释性翻译"和"原文写作"(亦"创作新诗")的翻译策略。在翻译中浸入原诗氛围及诗人"情绪",极力移植"强烈的情感"。"势,即情寓于形"的观点使庞德在翻译中通过音象、形象及义象等"有机形式"或"内容派生"取势。他在翻译中强调"创新",强调声音、节奏、措辞、词语并置及位移。
[Abstract]:"potential" and "language potential" are important concepts in the study of pound's translation theory. Pound knows a dozen foreign languages and tries to inject new vigor and momentum into English poetry through a large number of poetry translations. Trying to change the Victorian style of abstractly preaching. Pound adopted the translation strategies of "interpretive translation" and "original writing" (also "creating new poetry"). In the translation, he immersed the atmosphere of the original poem and the poet's "emotion", and tried to transplant "strong emotion". The view that emotion lies in form makes pound take the position through "organic form" or "content derivation" such as audio-visual, image and meaning in translation. He emphasizes "innovation", emphasis on sound, rhythm, wording, word juxtaposition and displacement in translation.
【作者单位】: 四川师范大学外国语学院;
【基金】:四川省教育厅2011年度面上项目“庞德‘语势’研究——兼及与本雅明‘纯语言’翻译理论比较研究”(项目编号:11SB049)
【分类号】:H059

【共引文献】

相关期刊论文 前10条

1 徐建龙;翻译中的意义选择[J];安徽广播电视大学学报;2004年01期

2 郑玲;从目的论看汉英翻译中的文化传输——兼评《京华烟云》中的翻译策略[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2005年02期

3 凤群;认知语用学中的翻译观[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2004年03期

4 陈习芝;从意识形态的角度解读庞德的诗歌翻译[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2005年04期

5 涂传娥;;浅谈解构主义翻译观[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2006年04期

6 朱祖林;辞断意连得风流——英美意象派与中国古典诗歌意象组合之比较[J];安庆师范学院学报(社会科学版);1997年01期

7 欧阳芳怡;;谈谈“语义翻译”[J];边疆经济与文化;2006年01期

8 李茂林;;从读者角度看广告翻译[J];边疆经济与文化;2006年05期

9 李谧;许渊冲的诗译“三美”说[J];成都大学学报(社会科学版);2004年03期

10 李坤;;汉译押韵英语广告的影响因素及翻译策略[J];成都纺织高等专科学校学报;2006年01期

相关会议论文 前5条

1 于应机;;词典翻译与文学翻译:本质与特点浅析[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第七届年会论文集[C];2007年

2 陆刚;;等效理论张力下的翻译认同[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年

3 于兰;;中西文化浸润下的英译本《围城》——从小说的特点及文化内涵分析英译本[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年

4 邓云丽;;在文化背景下的翻译更新[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年

5 刘科;;从目的论视角看导游口译策略选择中的文化制约[A];贵州省翻译工作者协会第6届会员代表大会暨2007年翻译学术年会论文集[C];2007年

相关博士学位论文 前10条

1 朱健平;翻译的跨文化解释[D];华东师范大学;2003年

2 王文;庞德与中国文化[D];苏州大学;2004年

3 侯国金;语用标记等效原则[D];上海外国语大学;2004年

4 宋海云;论中国文化意象的翻译[D];上海外国语大学;2004年

5 李磊荣;论民族文化的可译性[D];上海外国语大学;2004年

6 吴文安;文学翻译中的美学效果比较分析[D];上海外国语大学;2004年

7 吴波;论译者的主体性[D];华东师范大学;2005年

8 杨元刚;英汉词语文化语义对比研究[D];华东师范大学;2005年

9 郦青;李清照词英译对比研究[D];华东师范大学;2005年

10 王飞华;汉英语气系统对比研究[D];华东师范大学;2005年

相关硕士学位论文 前10条

1 程漫春;以过程为取向的翻译研究方法——兼对《飘》中译本的过程取向研究[D];华中师范大学;2001年

2 Jiang Zhongjie;[D];广东外语外贸大学;2001年

3 段文静;《骆驼祥子》英译本比较研究[D];上海海运学院;2001年

4 邬若蘅;组合关系与聚合关系在诗歌翻译中的应用[D];中国人民解放军外国语学院;2002年

5 曾奇;《儒林外史》英译本中文化词语的翻译[D];华中师范大学;2002年

6 刘心莲;理解抑或误解[D];华中师范大学;2002年

7 连美丽;科技英语中的省略现象及其翻译[D];西安电子科技大学;2002年

8 李林波;唐诗中典故的英译[D];陕西师范大学;2002年

9 俞建青;译者在文学翻译中的角色[D];浙江大学;2002年

10 周丹;情景模式——可操作的翻译单位[D];浙江大学;2002年

【相似文献】

相关重要报纸文章 前2条

1 刘坚平;“青春诗会”让讲普通话成为时髦[N];中国文化报;2005年

2 赵兵 王群;普通话朗诵指导(一)[N];语言文字周报;2011年

相关硕士学位论文 前9条

1 谢丹;“语势”与“势”庞德译学理论比较研究[D];西南交通大学;2004年

2 李美妍;“V+个+N”结构研究[D];吉林大学;2007年

3 陈建萍;复式虚词研究与训诂实践[D];新疆师范大学;2004年

4 邱辉;英汉学术论文引言的评价资源对比研究[D];浙江工商大学;2010年

5 苗丽丽;评价理论视角下的汉语天气预报语言分析[D];河南大学;2011年

6 钱玉;基于评价理论对《哈佛商业评论》文章的评价词汇研究[D];大连海事大学;2011年

7 夏莹;汉语的状语及其葡译研究[D];暨南大学;2001年

8 蔡tq;与“下去”相关的不对称问题研究[D];上海师范大学;2004年

9 孔亚飞;《孟子》修辞研究[D];曲阜师范大学;2011年



本文编号:1501713

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/1501713.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4ca48***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com