当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

文化负载词翻译的模因—顺应研究初探

发布时间:2018-02-11 02:56

  本文关键词: 模因-顺应 文化负载词 选择标准 顺应客体 出处:《四川师范大学》2013年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:摘要模因论是研究文化进化规律的理论,语言是模因的重要载体。文化负载词作为特殊的语言模因,其跨语际、跨文化传播遵从“优胜劣汰、适者生存”的选择规律。根据顺应论,译者需要对目标语加以调整,以实现对读者的三个“世界”和语言结构关系的顺应。现有的文化负载词的翻译原则和方法多而散,很少被纳入某一理论框架进行系统研究。因此,笔者欲结合模因论和顺应论的相关理论成果尝试提出模因-顺应的理念来阐释文化负载词的翻译。论文采用阐释验证的方法论证模因-顺应理念在翻译实践中的具体表现,以验证模因-顺应理念对文化负载词翻译的合理性。 论文共由五章组成,第一章是文献综述:回顾模因论、顺应论的翻译研究以及结合二者提出的模因顺应视角下的相关语言研究成果;第二章是文化负载词作为文化负载语言模因研究的简要论述;第三章是理论基础:结合模因论和顺应论提出模因-顺应的理念;第四章是阐释验证模因-顺应理念:结合翻译实例分别从语境相关因素的顺应以及语言结构关系的顺应来论证。其中,语境相关因素的顺应包括心理世界,社交世界和物理世界的顺应;语言结构关系的顺应包括语言结构、韵律和节奏,以及篇际制约的顺应。第五章是基于模因-顺应的强势模因内在属性对文化负载词翻译的思考与启示。 通过以上研究,本文发现:在文化负载词的翻译过程中,译者的语言选择需要语境相关因素顺应以及语言结构关系顺应。满足顺应标准的文化负载模因能跨过语言和文化的藩篱成为强势语言模因,以在目标语认知环境中更好地生存下来。同时,强势语言模因的内在属性对阐释文化负载词的翻译具有一定的意义。 本文只是基于模因论和顺应论为理论基础的尝试性研究,其中难免有论证不足之处。但模因-顺应作为一种理论结合的探索性研究,希望为文化负载词的翻译方法纳入系统研究提供新的视角。
[Abstract]:Abstract memetics is the study of cultural evolution theory, language is an important carrier of memes. Culture loaded words as a special language meme, the interlingual, intercultural communication to comply with the "survival of the fittest, choice of the law of survival of the fittest". According to the adaptation theory, the translator needs to be adjusted to conform to the target language, in order to achieve three "world of readers" and the language structure. The relation between the translation principles and methods of the culture loaded words are many and scattered, are rarely incorporated into a theoretical framework for system research. Therefore, the author tries to combine memetics and adaptation theory achievement theory tries to propose memetic adaptation theory to explain the translation of culture loaded words. This paper adopts demonstration method of interpretation of verification of memetic adaptation theory in the translation practice of specific performance, to verify the rationality of the concept of meme - with the translation of culture loaded words.
The thesis consists of five chapters, the first chapter is the literature review: review of Memetics and Adaptation Theory in translation studies and combination of the two proposed memetic adaptation from the perspective of language related research results; the second chapter is the culture loaded words as cultural memes briefly discusses the research; the third chapter is the theoretical basis of: memetics and adaptation theory proposed memetic adaptation concept; the fourth chapter is the interpretation of verification of memetic adaptation concept: the combination of translation examples from the related factors of adaptation of context and language structure correlates to demonstrate. The related factors include the adaptation of context adaptation mental world, the social world and the physical world; language the relationship of structure to include the structure of the language, rhythm and rhythm, adaptation and intertextuality. The fifth chapter is the memetic adaptation of strong memes inherent attributes of culture loaded words translation thinking based on Examination and enlightenment.
Through the above research, this paper found that: in the process of translation of culture loaded words, the translator needs to choose language related factors of context adaptation adaptation and language structure. To meet the standard of cultural memes to cross the language and cultural barriers become strong language memes to survive better in the target cognitive environment. At the same time, due to the intrinsic properties of the strong language model has certain significance to explain the translation of culture loaded words.
This paper is a tentative research based on memetics and adaptation theory. There are unavoidable shortcomings. However, meme adaptation as a theoretical exploration is expected to provide a new perspective for systematic translation of culturally loaded words.

【学位授予单位】:四川师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H059

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 谭雪莲;;浅谈翻译中文化词及文化负载词的语义空缺[J];内蒙古电大学刊;2006年11期

2 李颖玉;郭继荣;袁笠菱;;试论方言文化负载词的翻译——以《浮躁》中的“瓷”为例[J];中国翻译;2008年03期

3 张虹然;;如何翻译汉语中的文化负载词[J];英语知识;2010年08期

4 张继文;;《论语》中文化负载词的理解与翻译[J];皖西学院学报;2008年03期

5 肖洪兵;;文化负载词及其翻译[J];中小企业管理与科技(上旬刊);2009年08期

6 蔡月;;《京华烟云》中文化负载词的翻译[J];科技信息;2009年27期

7 阮利东;;文化负载词在汉英翻译过程中的文化缺失[J];教学与管理;2010年12期

8 王静静;;认知图式和文化负载词的翻译[J];安徽文学(下半月);2009年10期

9 张蹊;许嘉琦;;从文化语境角度看《两个比尔》译文中“文化负载词”的翻译[J];科技信息;2010年29期

10 朱哲;从文学角度论“文化负载词汇”的汉译英[J];中国矿业大学学报(社会科学版);2004年01期

相关会议论文 前10条

1 赵杰;郭九林;;从认知角度谈文化负载词在翻译中的功能对等[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

2 陈洁;;广告归化翻译策略的模因论角度探析[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年

3 姚珑;;网格理论在翻译中的应用——以林语堂编译《虬髯客传》为例[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年

4 孟晋;;我对翻译理论和翻译实践相结合的一些认识和体会[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

5 陈建军;;从人工翻译到协同翻译[A];中国翻译人才职业发展——2009中国翻译职业交流大会论文集[C];2009年

6 陈中强;;提高查词和判别效率 提高翻译速度和质量[A];中国翻译人才职业发展——2009中国翻译职业交流大会论文集[C];2009年

7 彭蓉;;哪里去找又快又好的翻译?——翻译速度,翻译人才职业化面临的新问题[A];中国翻译人才职业发展——2009中国翻译职业交流大会论文集[C];2009年

8 韦忠和;;网络和翻译社区的建设[A];2010年中国翻译职业交流大会论文集[C];2010年

9 Joe Zhai;;乘风破浪正当时 本土翻译公司生存和发展的几点思考[A];2010年中国翻译职业交流大会论文集[C];2010年

10 甘柳青;;翻译的研究[A];贵州省翻译工作者协会2009年会暨学术研讨会论文汇编[C];2009年

相关重要报纸文章 前10条

1 王晴佳;“亲爱的”翻译是懒惰的翻译[N];中华读书报;2009年

2 本报记者 柳霞;《五经》研究和翻译首先应从字义入手[N];光明日报;2009年

3 国际译联副主席 中国翻译协会副会长 黄友义;翻译是桥梁也可能是屏障[N];人民日报;2009年

4 本报记者 张树伟;翻译帮我找到自己诗歌声音[N];中国教育报;2009年

5 记者 朱侠;高度重视翻译提高外宣能力[N];中国新闻出版报;2009年

6 本报记者 文敏;做一个优秀的翻译很难也很有趣[N];浙江日报;2009年

7 本报记者 李舫 任姗姗 博主 李辉 (传记作家 《杨宪益与戴乃迭》作者);他几乎“翻译了整个中国”[N];人民日报;2009年

8 黄美茹;翻译市场每年以100亿元左右的速度增长[N];就业时报;2009年

9 记者 蒋国华;300部译著亮相全省翻译作品展[N];黑龙江日报;2009年

10 记者 周波;我市设立翻译特色人才基地[N];成都日报;2010年

相关博士学位论文 前10条

1 云健;传播与传承视角下基于模因理论的元音系统演化计算研究[D];上海师范大学;2010年

2 迟庆立;文化翻译策略的多样性与多译本互补研究[D];上海外国语大学;2007年

3 李睿;信用评估与信用卡欺诈侦测的智能决策系统研究[D];华南理工大学;2011年

4 姜怡;基于文本互文性分析计算的典籍翻译研究[D];大连理工大学;2010年

5 聂馥玲;晚清科学译著《重学》的翻译与传播[D];内蒙古师范大学;2010年

6 李淑敏;翻译的历史观—《独立宣言》中译本的历时共时比较实证研究[D];上海外国语大学;2010年

7 谢云才;文本意义的诠释与翻译[D];上海外国语大学;2010年

8 朱琳;译者为中心的多学科性翻译理论建构[D];南开大学;2010年

9 屈平;翻译还原:海德格尔现象学下的翻译理论[D];河南大学;2010年

10 鲁伟;老舍作品翻译的文学再现与权力运作[D];山东大学;2013年

相关硕士学位论文 前10条

1 仲笑雨;《红楼梦》中花卉文化负载词的翻译研究[D];大连海事大学;2010年

2 罗丹;《论语》中核心文化负载词的多维翻译[D];南华大学;2011年

3 金雅慧;《论语》三译本中文化负载词的翻译之比较研究[D];上海外国语大学;2010年

4 耿小超;《阿Q正传》中文化负载词汇的翻译[D];中北大学;2010年

5 廖慧华;从目的论角度对比分析《李清照词》中文化负载词的翻译[D];南华大学;2010年

6 李照;目的论视角下的文化负载词翻译[D];首都师范大学;2011年

7 秦艳;非英语专业学生英语文化负载词学习现状的调查研究[D];大连海事大学;2011年

8 洪轶莹;英语专业学生英语文化负载词文化意义习得调查研究[D];江苏大学;2010年

9 李芝;从文化语境顺应角度析文化负载词的英译[D];南华大学;2010年

10 侯卫群;《围城》英译本中汉语文化负载词的翻译补偿策略研究[D];中南大学;2010年



本文编号:1502049

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/1502049.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d8ca7***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com