《时尚、服饰与文化:不同时期的服装、头饰、佩饰和鞋类》(节选)翻译报告
发布时间:2018-02-11 22:21
本文关键词: 时尚术语 翻译技巧 时尚历史 出处:《广东外语外贸大学》2015年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:近几十年来,随着世界分工越来越细化,对笔译的要求也越来越专业化,不同领域的笔译具有自身特点的翻译策略和翻译准则。然而目前对于服饰历史等时尚文本翻译的研究仍然有限,因此对于此类文本的翻译及研究具有重要意义。《时尚、服饰与文化:不同时期的服装、头饰、配饰和鞋类》于2003年出版,由Sara Pendergast与Tom Pendergast合著,是一套有关欧美时尚历史的百科全书。本套丛书共五卷,涉及大量服饰面料及设计工艺等专业知识,具有极高的审美价值和艺术价值。由于对服饰具有浓厚兴趣,我们三人组成翻译团队共同翻译第三卷《从文艺复兴时期至现代的欧洲文化》。笔者在独立完成第三卷第五章翻译的基础上,完成此翻译报告。本实践翻译报告分为四部分,包括任务描述、过程描述、案例分析以及总结。本报告主要通过对本次翻译任务中时尚术语的翻译,总结出时尚术语的自身特色,时尚产业术语翻译的一些翻译策略与规范。比如本书中服饰行业的术语极具特色,很多术语源自相关人名、地名,笔者在案例分析部分详细讨论了术语的翻译。译者希望通过本次实践,一方面提高自身翻译技能,掌握更多翻译理论和策略;另一方面满足国内读者对于阅读外国时尚书籍的需求,增加国内时尚服饰历史书籍的种类,为中国的时尚产业引进新元素,为文化交流贡献绵薄之力。
[Abstract]:In recent decades, as the world's division of labor has become more and more detailed, the requirements for translation have become more and more specialized. Translators in different fields have their own translation strategies and translation guidelines. However, the research on the translation of fashionable texts such as dress history is still limited, so it is of great significance to the translation and study of such texts. "Costume and Culture: clothing, Headwear, Accessories and Footwear of different periods." published in 2003, Sara Pendergast and Tom Pendergast are an encyclopedia of European and American fashion history. This series consists of five volumes. Involving a large number of clothing fabrics and design technology and other professional knowledge, with very high aesthetic value and artistic value. Because of a strong interest in clothing, The three of us formed a translation team to translate the third volume, European Culture from the Renaissance to the Modern. On the basis of the translation of chapter 5th of volume III, the author has completed this translation report. This practical translation report is divided into four parts. Including task description, process description, case analysis and summary. This report summarizes the characteristics of fashion terms through the translation of fashion terms in this translation task. Some translation strategies and norms for the translation of fashion industry terms. For example, the terms of the clothing industry in this book are very distinctive, many of which are derived from related names, place names, In the part of case study, the author discusses the translation of terms in detail. The translator hopes to improve his translation skills and master more translation theories and strategies through this practice. On the other hand, it can meet the needs of domestic readers to read foreign fashion books, increase the variety of domestic fashion dress history books, introduce new elements for Chinese fashion industry, and contribute to cultural exchange.
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H059
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 C.诺德;;Looking for Help in the Translation Process——The Role of Auxiliary Texts in Translator Training and Translation Practice[J];中国翻译;2007年01期
,本文编号:1504136
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/1504136.html