从口译能力到译员能力:专业口译教学理念的拓展
本文选题:专业口译教学 切入点:译员能力 出处:《外语与外语教学》2012年06期 论文类型:期刊论文
【摘要】:本文运用文献研究法和理论推演法,分析了口译能力和译员能力的构成,构建了译员能力的发展模式。本文提出,译员能力的发展包括三个阶段:一是口译教学前的"双语能力"提升和"言外知识"储备阶段,二是口译教学中的"口译技巧"学习和掌握阶段,三是口译教学后的"职业技能"习得阶段,并以此为理据,设计了专业口译教学三个环节的教学目标、教学内容和课程方案,旨在厘清口译能力的关键概念,为国内翻译本科专业和翻译硕士专业学位的口译教学阶段划分和大纲设计提供理据。
[Abstract]:This paper uses literature research and theoretical deduction to analyze the composition of interpreting ability and interpreter competence, and constructs a model for the development of interpreter competence. The development of interpreter's ability includes three stages: one is the improvement of bilingual ability and the stage of "unspoken knowledge" reserve before interpreting teaching, the other is the stage of learning and mastering interpreting skills in interpreting teaching. The third is the stage of "vocational skill" acquisition after interpreting teaching, and on the basis of this, the author designs the teaching objectives, teaching contents and curriculum plan of three links of professional interpretation teaching, in order to clarify the key concepts of interpreting ability. It provides the motivation for the stage division and syllabus design of the domestic translation undergraduate degree and the translation master degree.
【作者单位】: 香港理工大学中文及双语学系;
【基金】:教育部人文社科研究青年基金项目“口译能力发展过程建模”(项目编号:10YJC740092)的阶段性成果 广东高校优秀青年创新人才培育项目“译员能力发展及其评估的研究”(项目编号:wym09091)的资助
【分类号】:H059-4
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 仲伟合;口译训练:模式、内容、方法[J];中国翻译;2001年02期
【共引文献】
相关期刊论文 前10条
1 盛腊萍;英语专业的口译教学[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2004年01期
2 李坤;;由关联理论视角看口译[J];重庆工学院学报;2006年09期
3 张威;;英汉同声传译“顺句驱动”操作的理据透析[J];广东外语外贸大学学报;2006年02期
4 孔菊芳;;从认知心理学的角度谈口译中的短时记忆[J];广西教育学院学报;2006年04期
5 姚艳波;论交替传译中的笔记教学[J];浙江海洋学院学报(人文科学版);2003年02期
6 郭兰英;;大学生口译能力开发的抑制及其应对策略[J];中国大学教学;2006年02期
7 陈雪梅,陈丽莉;同传技能:探索同传过程[J];中国科技翻译;2004年03期
8 武光军;;中西同声传译理论研究回顾与展望[J];中国科技翻译;2006年04期
9 陈文安,张明林;整合课程设置 优化口译教学[J];宁波大学学报(教育科学版);2003年06期
10 张百佳;汉英口译在大学英语教学中的应用[J];厦门理工学院学报;2005年03期
相关会议论文 前3条
1 吉灵娟;;功能翻译理论对翻译专业口译教学的启示[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年
2 林瑜芳;;略谈口译受训员平时应如何注意培养口译技能[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年
3 王继红;;同声传译的认知负荷模型[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
相关博士学位论文 前2条
1 万宏瑜;视译过程的认知研究对本科口译教学的启示[D];上海外国语大学;2006年
2 庄智象;我国翻译专业建设—问题与对策[D];上海外国语大学;2007年
相关硕士学位论文 前10条
1 夏方耘;从有必要地违反合作原则论交替传译中的应对技巧[D];武汉大学;2005年
2 刘淑杰;新世纪以来中英互译研究管窥[D];广西大学;2007年
3 王欣红;同声传译过程中的非语言因素[D];对外经济贸易大学;2002年
4 武光军;连续传译中的语篇结构转换模式[D];广东外语外贸大学;2003年
5 许晖;连贯及其对连续传译的意义[D];广东外语外贸大学;2003年
6 孙少轶;测量译员话语分析技能的方法[D];对外经济贸易大学;2003年
7 杨梅;交替传译的原则:意义的阐释[D];重庆大学;2003年
8 熊玮;交替传译的认知研究及其对口译训练的启示[D];武汉理工大学;2004年
9 孟祥春;英汉会议同传中信息分布、整合与预测研究[D];苏州大学;2004年
10 陈圣白;从口译特点和译员素质论口译教学的改进[D];上海外国语大学;2004年
【二级参考文献】
相关期刊论文 前3条
1 冯建中;论口译测试的规范化[J];外语研究;2005年01期
2 刘和平;科技口译与质量评估[J];上海科技翻译;2002年01期
3 陈菁;从Bachman交际法语言测试理论模式看口译测试中的重要因素[J];中国翻译;2002年01期
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 詹成;;“专题口译”课程的专题设置及语料选用[J];广东外语外贸大学学报;2009年04期
2 ;[J];;年期
3 ;[J];;年期
4 ;[J];;年期
5 ;[J];;年期
6 ;[J];;年期
7 ;[J];;年期
8 ;[J];;年期
9 ;[J];;年期
10 ;[J];;年期
相关硕士学位论文 前3条
1 徐丽;从“译员能力”评估模块浅析跨国电影合拍片口译、译员能力培养[D];上海外国语大学;2008年
2 郝伟凡;以“口译、译员能力”评估模式浅议体育口译应具备之能力[D];上海外国语大学;2009年
3 古琦慧;以发展译员能力为中心的口译课程模式研究[D];广东外语外贸大学;2008年
,本文编号:1572244
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/1572244.html