法律文件翻译—《公司章程》翻译项目报告
发布时间:2018-03-16 16:19
本文选题:翻译报告 切入点:公司章程 出处:《中南大学》2013年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:法律翻译受到两种语言不同的国家文化和法律系统的制约,不能看作是从原语到目的语的简单转码,而是在两种法律体系之间进行转换(Sarcevic,1997:13),其中就涉及到包括法庭文件、公司章程、案例报告、出生证、合同等不同种类的法律文本。 法律翻译有着相当长的历史渊源,对于人类文明的发展也起到了不可磨灭的促进作用。因此法律翻译研究不仅在学术界受到重视,甚至在政治、经济和社会等也拥有举足轻重的地位。 这篇论文是基于实践而写成的《公司章程》翻译项目报告,以目的论为指导,通过对原文的分析和对翻译过程的剖析,验证了翻译理论对于翻译实践的指导意义。 第一章描述了翻译项目的背景和客户的要求,并从内容、特点和香港和内陆法律体系的不同点出发分析了项目性质。介绍了该报告的目的、意义和局限性,并讨论了报告写作手法和法律翻译的相关文献。 第二章中介绍了该报告的目的、意义和局限性,并讨论了报告写作手法和法律翻译的相关文献。 第三章大致总结了翻译工作开始前的准备工作,包括翻译工具的使用、翻译理论的确定以及翻译进度的安排。 第四章从法律翻译原则的角度出发详细阐述了翻译过程,并以《公司章程》的原文为材料,分析了计算机辅助翻译在法律翻译中的应用,大胆推测了计算机辅助翻译在未来翻译行业中的广泛应用。 第五章是典型问题分析,通过典型例子的分析总结了法律文件中情态动词、常用表达和长难句的分析和可行的翻译方法。 最后,文章总结了翻译过程中的学习心得,为法律翻译实践提出了一些可行的建议,并大胆展望了计算机辅助翻译的应用前景。
[Abstract]:Legal translation is restricted by two different national cultures and legal systems, and cannot be seen as a simple transcoding from the source language to the target language. Instead, the legal translation takes place between the two legal systems and involves, among other things, court documents. Articles of Association, case reports, birth certificates, contracts and other legal texts. Legal translation has a long history and plays an indelible role in promoting the development of human civilization. Economy and society also have a pivotal position. This paper is a practical translation project report. Guided by Skopos theory, this paper verifies the guiding significance of translation theory to translation practice through the analysis of the source text and the translation process. Chapter one describes the background and client requirements of the translation project, and analyzes the nature of the project from its content, characteristics and differences between Hong Kong and the inland legal system. It introduces the purpose, significance and limitations of the report. It also discusses the writing techniques of the report and the relevant literature on legal translation. The second chapter introduces the purpose, significance and limitations of the report, and discusses the writing techniques and the relevant literature on legal translation. Chapter three summarizes the preparatory work before the beginning of translation, including the use of translation tools, the determination of translation theory and the arrangement of translation progress. Chapter 4th elaborates the translation process from the perspective of the principles of legal translation and analyzes the application of computer-assisted translation in legal translation using the original text of the articles of Association as the material. It is inferred that computer-assisted translation will be widely used in the future translation industry. Chapter 5th is an analysis of typical problems. Through the analysis of typical examples, this paper summarizes the analysis of modal verbs, common expressions and long difficult sentences in legal documents and the feasible translation methods. Finally, the paper summarizes the learning experience in the process of translation, puts forward some feasible suggestions for the practice of legal translation, and looks forward to the application prospect of computer-assisted translation.
【学位授予单位】:中南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H059
【参考文献】
相关期刊论文 前3条
1 辛献云;从纽马克的文本范畴理论看翻译标准的相对性和多重性[J];解放军外国语学院学报;2001年02期
2 仲人,吴娟;法律文字要恪守译名同一律[J];中国翻译;1994年05期
3 王东风;归化与异化:矛与盾的交锋?[J];中国翻译;2002年05期
,本文编号:1620694
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/1620694.html