当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

通过批评性语篇分析看外媒官网的新闻翻译

发布时间:2018-03-18 22:00

  本文选题:批评性语篇分析 切入点:新闻翻译 出处:《西安外国语大学》2013年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:自二十世纪下半期以来,新闻翻译在翻译研究领域得到了越来越多的关注。随着传媒业技术的发展,网络新闻报道在全世界范围内占据了很大一部分读者份额。新闻报道中处理语言多样化和同步传播新闻方面的需要使得翻译成为新闻通讯社工作中的一个重要组成部分。然而,新闻翻译的研究却依然滞后,只有少数的案例研究和不完整的理论和方法系统。自批评性语篇分析逐渐发展以来,一直被用于揭露媒体话语中的权力与操控。但是,在批评性语篇分析研究之下的媒体话语大多数仅限于一种语言。国际性媒体机构及其新闻报道覆盖率的快速增长,促使学术界在多语种的层面上进行新闻翻译方面的研究。因此,本文对外国媒体官方网站上的新闻翻译文章进行调查,希望通过批评性语篇分析理论,揭露出翻译过程中存在的意识形态影响。 本文的分析以韩礼德的三大语言元功能理论和托马斯的社会历史分析理论相结合的理论框架为基础。文章选取了两篇新闻报道,并对其在词汇,句子结构和文章结构方面进行分析。语料取自于官方的中文网站以保证研究的客观性。此研究将在两个层面上阐明新闻翻译中意识形态的影响:第一个层面是从源语言文本到译者,第二个层面从译者到译文。经过对语言方面的对比,翻译的过程中的这两个层面都表现出明显的权力与操纵。 该研究结果希望能够为新闻翻译中意识形态的影响提供语言学方面及社会学方面的依据。同时,该研究将对之前批评性语篇分析进行补充,从单语扩展到双语。最后,本文总结出新闻翻译不可避免地受到社会和政治因素的影响。当面对新闻翻译工作时,译者应注意到隐藏在源语言文章之后的意识形态,,并且客观公正地将文中的信息传递给目的语读者。
[Abstract]:Since the second half of 20th century, news translation has attracted more and more attention in the field of translation studies. Internet news reports account for a large proportion of readers worldwide. The need to address language diversity and synchronize news in news reports makes translation an important part of the work of news agencies. However, the study of news translation is still lagging behind, with only a few case studies and incomplete theoretical and methodological systems. Since the development of critical discourse analysis, it has been used to expose power and manipulation in media discourse. Most of the media discourse under critical discourse analysis is limited to one language. The coverage of international media organizations and their news coverage has increased rapidly. Therefore, this paper makes a survey of news translation articles on official websites of foreign media, hoping to use critical discourse analysis theory. It reveals the ideological influence in the process of translation. This paper is based on the theoretical framework of Halliday's three linguistic metafunctions and Thomas's Socio-Historical Analysis Theory. Sentence structure and article structure are analyzed. The corpus is taken from the official Chinese website to ensure the objectivity of the study. This study will clarify the ideological impact of news translation at two levels: the first is from the. Source language text to translator, The second level is from the translator to the target text. Through the linguistic comparison, the two aspects of translation show obvious power and manipulation. The results of this study are expected to provide linguistic and sociological evidence for the influence of ideology in news translation. At the same time, the study will complement the previous critical discourse analysis, extending from monolingual to bilingual. This paper concludes that news translation is inevitably influenced by social and political factors. When it comes to news translation, the translator should pay attention to the ideology hidden behind the source language. And the information in the text is transferred to the target language readers objectively and impartially.
【学位授予单位】:西安外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H059

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 叶颖;张传彪;;论对外新闻翻译中译者的主体性[J];山西大同大学学报(社会科学版);2008年06期

2 陆小玲;;外宣新闻翻译要旨及翻译策略[J];新闻知识;2010年09期

3 李睿婕;;英汉新闻编译概述——评刘其中《英汉新闻翻译》的编译章节[J];语文学刊(外语教育教学);2012年02期

4 杨凤军;;2007-2011年我国的新闻翻译研究:进展与不足[J];湖南科技学院学报;2012年05期

5 毛婷婷;;浅谈新闻翻译中译者的主体性[J];黑河学刊;2013年03期

6 隋延亭;;从关联理论看新闻翻译策略的选择[J];河南科技学院学报;2013年09期

7 陈理昂;;略谈我国的新闻翻译工作[J];中国翻译;1983年05期

8 刘新|

本文编号:1631485


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/1631485.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d3aca***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com