意识形态对电影大片字幕翻译的影响
本文选题:字幕翻译 切入点:意识形态 出处:《电影文学》2012年08期 论文类型:期刊论文
【摘要】:翻译的准确性是字幕翻译实践的基本原则。翻译的准确性不仅仅是一个字幕翻译技术的问题,而且是一个意识形态的问题。意识形态作为字幕翻译实践的外部活动,对字幕翻译的影响巨大。本文将从公众意识形态与国家意识形态两个方面讨论意识形态对字幕翻译的这种影响,并指出在意识形态影响下,电影大片字幕翻译呈现出标准化、娱乐化趋势。
[Abstract]:The accuracy of subtitle translation is the basic principle of subtitle translation practice. The accuracy of subtitle translation is not only a question of subtitle translation technology, but also an ideological problem. Ideology is the external activity of subtitle translation practice. This paper will discuss the influence of ideology on subtitle translation from two aspects of public ideology and national ideology, and point out that under the influence of ideology, the subtitle translation of film blockbuster shows standardization. The trend of entertainment.
【作者单位】: 河南财经政法大学成功学院;
【分类号】:H059
【参考文献】
相关期刊论文 前3条
1 刘小刚;;意识形态与翻译研究[J];天津外国语学院学报;2006年06期
2 李运兴;字幕翻译的策略[J];中国翻译;2001年04期
3 王东风;一只看不见的手——论意识形态对翻译实践的操纵[J];中国翻译;2003年05期
【共引文献】
相关期刊论文 前10条
1 陈习芝;从意识形态的角度解读庞德的诗歌翻译[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2005年04期
2 叶长缨;电影对白配音翻译最佳关联的实现[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2005年04期
3 张聪;;意识形态对20世纪中国翻译实践的影响[J];鞍山师范学院学报;2005年05期
4 王莹;;从观众因素看影视翻译的标准[J];安阳工学院学报;2006年06期
5 唐玉娟;谭少青;;译者措辞中的意识形态因素——《简·爱》两个中译本的比较[J];成都教育学院学报;2006年11期
6 李新新;;中国的影视翻译研究[J];西华大学学报(哲学社会科学版);2005年S1期
7 李昕;;改写理论对译者创造性叛逆的解释[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2007年01期
8 陈亚明;;《卧虎藏龙》字幕翻译策略探析[J];电影文学;2007年15期
9 黄秀红;;英语电影片名中译的文化意象重构与审美意义[J];电影评介;2006年09期
10 骆贤凤;;影视翻译中的艺术再现论纲[J];电影评介;2006年16期
相关会议论文 前4条
1 黄典林;;媒体主流叙事的边缘解读及其社会逻辑——以北京大栅栏地区为例[A];2006中国传播学论坛论文集(Ⅰ)[C];2006年
2 李宁;;从“Friends”的中文字幕翻译浅谈英文影视作品对白的翻译原则[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
3 张慧贞;;从动态对等角度试析电影《功夫》对白翻译[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
4 李晶;;贯穿二十世纪中国翻译史的意识形态操控行为[A];国际译联第四届亚洲翻译家论坛论文集[C];2005年
相关博士学位论文 前10条
1 贺显斌;论权力关系对翻译的操控[D];厦门大学;2004年
2 汤(?);当今中国的翻译政治[D];上海外国语大学;2004年
3 胡德香;中西比较语境下的文化翻译批评理论[D];华东师范大学;2005年
4 吴波;论译者的主体性[D];华东师范大学;2005年
5 李占喜;翻译过程的关联—顺应研究—文化意象处理举隅[D];广东外语外贸大学;2005年
6 张云鹏;文化权:自我认同与他者认同的向度[D];吉林大学;2005年
7 李辽宁;当代中国思想政治教育意识形态功能研究[D];华中师范大学;2006年
8 汤(竹君);中国翻译与翻译研究现状反思[D];华东师范大学;2006年
9 海力波;“做”黑衣壮:认同历史与文化表征[D];中央民族大学;2006年
10 贾明;现代性语境中的大众文化[D];上海师范大学;2006年
相关硕士学位论文 前10条
1 沈阳;字幕翻译的规范:英语情景喜剧中幽默翻译的描述性研究[D];浙江大学;2006年
2 杨鲁萍;观众作为电影字幕翻译的焦点[D];浙江大学;2006年
3 沈凌;[D];北京语言大学;2006年
4 赵敏;英文影片的语言特征及翻译[D];广西大学;2001年
5 Xu Xiaofei;[D];广东外语外贸大学;2001年
6 王琴玲;英语电影片名汉译初探[D];华中师范大学;2002年
7 尤虹;外国影片字幕翻译初探[D];上海海运学院;2002年
8 马希娜;《卧虎藏龙》电影字幕翻译的功能主义分析[D];广东外语外贸大学;2003年
9 史江静;语篇中的文化缺省及翻译补偿[D];西安电子科技大学;2003年
10 廖莉;[D];西南财经大学;2004年
【二级参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 王力坚;性灵·佛教·山水──南朝文学的新考察[J];海南师范学院学报(人文社会科学版);2000年01期
2 司显柱;;译文与原文意图冲突因素分析——兼谈翻译中的意识形态[J];外语学刊;2005年06期
3 罗选民;;意识形态与文学翻译——论梁启超的翻译实践[J];清华大学学报(哲学社会科学版);2006年01期
4 袁斌业;从损华翻译看意识形态决定论的解释力[J];上海科技翻译;2001年01期
5 刘小刚;;意识形态与翻译研究[J];天津外国语学院学报;2006年06期
6 姜秋霞;郭来福;金萍;;社会意识形态与外国文学译介转换策略——以狄更斯的《大卫·考坡菲》的三个译本为例[J];外国文学研究;2006年04期
7 方长安;论外国文学译介在十七年语境中的嬗变[J];文学评论;2002年06期
8 李晶;;翻译与意识形态——《水浒传》英译本不同书名成因探析[J];外语与外语教学;2006年01期
9 李霞;权力话语、意识形态与翻译[J];西安外国语学院学报;2003年02期
10 王东风;翻译中“雅”的美学思辩[J];现代外语;1996年01期
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 杨群艳;;影视字幕翻译的归化策略[J];电影文学;2011年16期
2 卢会会;;论影视字幕翻译中的情感移植[J];电影文学;2011年13期
3 宁阿拉塔;;汉文影视字幕的“听抄”与蒙译技巧探微[J];民族翻译;2010年02期
4 孙婷婷;;人类学影片中的民族文化词语的翻译——以《祖先留下的规矩》为例[J];民族翻译;2010年01期
5 金海娜;;双重翻译中的改写与杂合现象——以影片《一剪梅》为例的考察[J];合肥工业大学学报(社会科学版);2011年03期
6 郑宝璇;;电影字幕的语内和语际翻译[J];中国翻译;2011年04期
7 王淼;;从语用学角度剖析Frege的语义观——以《阿凡达》字幕翻译为蓝本[J];英语广场(学术研究);2011年Z4期
8 周林;;影视翻译效果影响因素分析[J];电影文学;2011年15期
9 任开兴;;基于SRT格式字幕的同传训练[J];中国科技翻译;2011年03期
10 ;[J];;年期
相关重要报纸文章 前2条
1 查明建 上海外国语大学文学研究院;文化翻译与翻译文化[N];中国社会科学报;2010年
2 湖北经济学院 王国平;翻译学科建设与翻译教育发展[N];光明日报;2010年
相关硕士学位论文 前10条
1 赵江涛;从功能翻译理论看电影《建国大业》的字幕翻译[D];河北农业大学;2011年
2 郑洁;从目的论看电影《返老还童》的字幕翻译[D];山东师范大学;2011年
3 乌云其木阁;从关联理论角度看电视连续剧《成吉思汗》的字幕翻译[D];内蒙古大学;2011年
4 尤虹;外国影片字幕翻译初探[D];上海海运学院;2002年
5 徐涵;在字幕翻译中改写:赞助人和技术的双重作用[D];广东外语外贸大学;2004年
6 廖莉;[D];西南财经大学;2004年
7 鲁璐;影视字幕翻译中的功能对等分析[D];西安电子科技大学;2009年
8 高晗;从德国功能主义观论电影字幕翻译[D];吉林大学;2008年
9 张敏敏;论《老友记》中幽默的字幕翻译[D];广东外语外贸大学;2006年
10 张晶;从关联理论看中国电影字幕的翻译[D];青岛大学;2007年
,本文编号:1646452
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/1646452.html