越南学生汉语介词偏误研究
发布时间:2018-03-26 06:06
本文选题:汉语介词 切入点:偏误研究 出处:《吉林大学》2013年硕士论文
【摘要】:虽然越南语与汉语是两种不同的语言但是在语法方面上它们之间还存在着很多共同点,如:两者都是孤立、有声调的语言;语法语序都是S-V-O;而且两者的形态变化少,因此虚词和语序都是汉越语法系统的重要语法手段。这些共同点给越南学生带来很多积极作用同时也造成不少消极的影响。经过选取本人发现“对、给、向、跟”是汉语虚词中使用频率较高的介词,不管是在语义、语法还是在语用方面上,它们有很多交叉之处使它们本身就产生互相混淆现象,加上它们与越南语相应的介词的相同点也让越南学生使用此介词时难免出现偏误。 本论文的主要内容包括四章: 第一章:绪论:主要是本文选题的理由与意义、研究方法与思路、研究范围与语料来源、研究现状。 第二章:针对不同院校、不同汉语水平等级的越南学生进行具体的问卷调查,并结合所搜集到的大量偏误语料进行总结、归类、分析。 第三章:本文具体针对四个介词“给、对、向、跟”进行分析,对它们本身在语义和用法上容易互相混淆以及跟其他介词所发生的偏误现象归类出偏误类型主要集中在混用类,其余是漏用类、错序类与冗余类。 第四章:在分析偏误类型的基础上,本人找出了产生此偏误例子的根源,主要的原因是母语负迁移,除此之外还有:目的语规则的过度泛化、学习策略与交际策略的影响、学习环境的影响,从此本人从不同的角度对汉语介词教学提出一些建议,具体针对汉语教师的要求、汉语学习者的建议与教材编写的工作的启示入手。
[Abstract]:Although Vietnamese and Chinese are two different languages, there are still many similarities in grammar between them, such as: both are isolated and tone languages; the grammatical word order is S-V-O; and the morphology of both has little change. Therefore, function words and word order are important grammatical means in the Sino-Vietnamese grammar system. These common points bring many positive effects to Vietnamese students and also cause a lot of negative effects. They are frequently used prepositions in Chinese function words. Whether they are semantic, grammatical or pragmatic, they have many intersections that cause them to be confused with each other. In addition, the similarities between them and the corresponding prepositions in Vietnamese also make it difficult for Vietnamese students to use the prepositions. The main contents of this thesis include four chapters:. Chapter one: introduction: the reason and significance of this thesis, the research methods and ideas, the scope of the research and the source of the corpus, the status quo of the research. Chapter two: Vietnamese students with different levels of Chinese proficiency in different colleges and universities are investigated and summarized, classified and analyzed. Chapter three: this paper analyzes the four prepositions "give, right, direction, follow". They are easily confused with each other in semantics and usage, and the errors occurring with other prepositions are classified as the types of errors mainly concentrated in mixed-use classes, the others are missing classes, error-order classes and redundant classes. Chapter four: on the basis of analyzing the types of errors, I find out the root causes of the errors, mainly due to the negative transfer of mother tongue, in addition to the overgeneralization of target language rules, the influence of learning strategies and communication strategies. From this point of view, I have put forward some suggestions to the teaching of Chinese prepositions, especially to the requirements of Chinese teachers, the suggestions of Chinese learners and the enlightenment of the compilation of textbooks.
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H195.3
【参考文献】
相关期刊论文 前4条
1 高霞;;英语国家学生汉语介词“对”的相关偏误分析[J];楚雄师范学院学报;2009年06期
2 李萌;;浅析韩国留学生对汉语介词的使用偏误——以介词“对”为例[J];湖南大众传媒职业技术学院学报;2011年02期
3 袁慧;;外国留学生介词习得过程中的偏误与教学设计[J];高等函授学报(哲学社会科学版);2009年12期
4 王笑艳;;留学生使用“关于”一词的偏误分析[J];贵阳学院学报(社会科学版);2010年03期
,本文编号:1666660
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/1666660.html