关于外来词在藏语翻译中的技术解析
本文选题:外来词 切入点:音译 出处:《西藏大学》2013年硕士论文
【摘要】:语言与文字作为一个民族和民族文化最典型的表征,藏民族的语言与文字自然就成为了维系本民族的重要纽带。为了更好的在世界语言、文化之林中保持并且发展具有独特样态的藏语言与文字,既要挖掘固有的词汇,又要创造出与时俱进的新的词汇以便适应新的时期本民族的语言发展的趋势,使之符合民族传统文化的心理需求。外来词在其中占一个很重要的地位,大量外来词汇在藏语中的登堂入室,使得我们的语言更加多姿多彩。外来词的引进方式有意译、也有音译。对于意译外来词人们尚且抱着宽容之心而对于音译外来词却有着不同的看法:有人认为它丰富了藏语,也有人认为它污染了藏语,要将其规范,,将其意译化。为了尽量保持这些外来词的原貌,我们往往采用音译的方法,本文拟从正直的视角讨论外来词的现状、特点、分类、利弊、引入方式、概括了外来词的发展趋势,以及如何正确看待音译外来词等方面,但由于本人才疏学浅、外加经验的缺乏,资料搜集的不够广等诸多原因,错误之处在所难免,为此,请各位专家、学者提出宝贵意见。为谢!
[Abstract]:As the most typical representation of a nation and its culture, the language and writing of Tibetan nationality naturally become an important link to maintain their own nation.In order to better maintain and develop Tibetan language and script in the world language and culture forest, it is necessary to excavate the inherent vocabulary.It is also necessary to create new words with the times in order to adapt to the trend of the language development of the nation in the new period and to make it conform to the psychological needs of the traditional culture of the nation.Loanwords occupy a very important position in which a large number of foreign words in the Tibetan language, making our language more colorful.There are free translations and transliteration of loanwords.People have different views on the transliteration of loanwords: some think it enriches Tibetan, others think it pollutes Tibetan, we should standardize it and translate it freely.In order to keep the original appearance of these loanwords as far as possible, we often adopt the method of transliteration. This paper discusses the present situation, characteristics, classification, advantages and disadvantages of loanwords from the perspective of integrity, and summarizes the development trend of loanwords.And how to correctly treat transliteration loanwords and other aspects, but due to my talent, lack of experience, lack of data collection and many other reasons, mistakes are inevitable. Therefore, please experts and scholars put forward valuable opinions.Thank you!
【学位授予单位】:西藏大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H214
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 王慧;信息理论对汉语外来词翻译的影响[J];海淀走读大学学报;2002年02期
2 杨瑛;;英语外来词翻译历史、现状及未来趋势研究[J];青年文学家;2010年15期
3 维拉,妮娜;论俄语中的外来词及其特点[J];内蒙古社会科学(汉文版);2002年S1期
4 孔硕;关于意译词问题的一点看法[J];山东行政学院.山东省经济管理干部学院学报;2005年05期
5 王晓宁;;浅议英语外来词及其翻译[J];硅谷;2009年17期
6 季羡林;;《异文化的使者——外来词》序[J];语文研究;1991年01期
7 周有光;;改革开放和外来词问题[J];群言;1994年06期
8 温志;英汉语外来词的引进方式及其文化内涵[J];广东职业技术师范学院学报;1997年S1期
9 李冀宏;论汉语中外来词的借用[J];长沙交通学院学报;1998年04期
10 游春花;从外来词看中英语言文化接触[J];齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版);2001年01期
相关会议论文 前10条
1 郝蕊;;外来词撼动不了汉语——日本外来词输入带给我们的启示[A];新规划·新视野·新发展——天津市社会科学界第七届学术年会优秀论文集《天津学术文库》(上)[C];2011年
2 杨杰;;俄语外来词大潮呼唤俄汉外来词词典——兼谈普通俄汉词典收词的“现代化”意识[A];第二届全国双语词典学术研讨会暨福建省辞书学会第九届年会论文集[C];1996年
3 陈燕;;汉语外来词词典编纂问题初探——汉语英源外来词个案研究[A];福建省辞书学会2003年会论文集[C];2003年
4 陈巧云;;英汉外来词对比研究[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
5 苏新春;;当代汉语外来单音语素论[A];福建省语言学会2002年学术年会论文集[C];2002年
6 苏立昌;;外来词、字母词的使用和规范化研究[A];新规划·新视野·新发展——天津市社会科学界第七届学术年会优秀论文集《天津学术文库》(上)[C];2011年
7 何石磊;;近代以来汉语外来词对汉语词汇系统的影响[A];濮阳市首届学术年会论文选编[C];2006年
8 高卫华;;“洋油”:一种另类的外来词[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
9 梁晓虹;;佛经翻译对现代汉语吸收外来词的启迪[A];语言文字应用研究论文集(Ⅱ)[C];2004年
10 徐瑶;;编纂外来词词典的若干问题[A];第二届全国双语词典学术研讨会暨福建省辞书学会第九届年会论文集[C];1996年
相关重要报纸文章 前10条
1 孙力;外来词翻译亟待法律规范[N];中国图书商报;2010年
2 杨锡彭;“意化”是汉语吸收外来词的主要倾向[N];语言文字周报;2011年
3 程守勤;外来词“介入”急需公众了解[N];医药导报(中药报);2003年
4 施芳;外来词使用当规范[N];人民日报;2004年
5 王亚民 赵秋长;正确对待外来词[N];光明日报;2003年
6 ;汽车外来词能否让人更明白[N];中国汽车报;2003年
7 教育部语信司;《汉语缩略语规范原则》和《外来词规范原则与方法》通过结项鉴定[N];语言文字周报;2008年
8 唐曲;藏语广播的播音与传播效果[N];西藏日报;2003年
9 赵贞 徐红云;我区公安边防官兵学藏语用藏语促部队建设[N];西藏日报;2004年
10 秦勇峰 记者 刘铁军;西北民大开设培训班为部队培养藏语人才[N];中国民族报;2010年
相关博士学位论文 前10条
1 金锡永;现代汉语外来词的社会语言学研究[D];复旦大学;2011年
2 顾江萍;汉语中日语借词研究[D];厦门大学;2007年
3 卡丽娜;乌汉语词汇对比研究[D];复旦大学;2008年
4 周红红;从功能的视角考察外来词的生存规律[D];北京师范大学;2007年
5 侯昌硕;衍生与借用—新时期旧词新义现象研究[D];复旦大学;2008年
6 杨霞;初期现代汉语新词语研究[D];河北大学;2011年
7 莫超;白龙江流域汉语方言语法研究[D];南京师范大学;2004年
8 周俊勋;魏晋南北朝志怪小说词汇研究[D];四川大学;2003年
9 多杰东智;藏语安多方言动词的自主非自主研究[D];中央民族大学;2004年
10 方欣欣;语言接触问题三段两合论[D];华中师范大学;2004年
相关硕士学位论文 前10条
1 益西;关于外来词在藏语翻译中的技术解析[D];西藏大学;2013年
2 索南多杰;藏语外来词研究[D];青海师范大学;2012年
3 王培;英源外来词翻译的文化顺应性研究[D];江苏大学;2010年
4 Baigabylova Mira(米拉);俄、汉外来词对比研究[D];西北大学;2012年
5 斯维特兰娜·卡尔玛耶娃;汉俄外来词对比研究[D];吉林大学;2011年
6 张琴;从中韩外来词来看两国文化相互之影响[D];华中师范大学;2011年
7 邓文斌;七年级地理教材中外来词的组成与应用研究[D];内蒙古师范大学;2011年
8 朴瑾f
本文编号:1729865
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/1729865.html