中西比较视野中的林纾翻译小说及其影响
本文选题:翻译小说 + 林纾 ; 参考:《文艺研究》2012年06期
【摘要】:林纾及其合作者翻译的外国小说,采用以归化为主的翻译策略,用浅易文言翻译,在清末民初风行大江南北,深受读者喜爱,影响深远。林纾及其合作者的外国文学翻译扭转当时国人的的小说观,提高小说在人们心目中的地位,改变中国小说发展的轨迹,同时对国人的陈旧观念和意识产生巨大冲击。此外,林纾在其翻译小说的序跋等材料中有不少文字涉及中西文学对比,不经意间成为中西比较文学的先行者。
[Abstract]:The foreign novels translated by Lin Shu and his collaborators adopted the strategy of domestication and translated in simple classical Chinese. They became popular in the late Qing Dynasty and the early Republic of China.The translation of foreign literature by Lin Shu and his collaborators reversed the view of novels of the people at that time, improved the position of novels in people's minds, changed the development track of Chinese novels, and at the same time had a great impact on the old ideas and consciousness of Chinese people.In addition, in the preface and postscript of Lin Shu's translated novels, there are a lot of words concerning the comparison of Chinese and Western literature, which inadvertently became the forerunner of Chinese and Western comparative literature.
【作者单位】: 台州学院外国语学院;
【基金】:浙江省教育厅科研项目“林纾小说翻译研究”(批准号:ZC200803720) 浙江省社会科学科学联合会研究课题“林纾文学翻译研究”(批准号:2011N139)阶段性成果
【分类号】:H059;I046
【共引文献】
相关期刊论文 前10条
1 朱锐泉;;心如止水,贵者自贵——小议聊斋先生笔下胡四娘形象[J];蒲松龄研究;2010年02期
2 石志鸟;;论章台柳意象的历史渊源——杨柳经典意象考述[J];阿坝师范高等专科学校学报;2008年04期
3 江瀚;;略论荀子礼乐学说之思想意义[J];阿坝师范高等专科学校学报;2009年03期
4 吴贤哲;;七言古诗起源与产生问题考辨[J];阿坝师范高等专科学校学报;2010年04期
5 朱秀敏;;浅论扬雄散文的艺术特色[J];阿坝师范高等专科学校学报;2010年04期
6 王硕民;《韩诗外传》新论[J];安徽大学学报;2003年02期
7 张光全;司马迁、班固“实录”精神异趣探源[J];安徽大学学报;2003年03期
8 尹兴国;浅论纵横家[J];安徽大学学报;2003年06期
9 盛险峰;;论春秋时期鲁国的政治道路[J];安徽大学学报;2006年05期
10 汪高鑫;;论汉代公羊学的大一统思想[J];安徽大学学报;2006年05期
相关会议论文 前10条
1 龚武;;管子形势道哲学的阅读及其诉说——管子哲学研究相关性问题探讨[A];管子思想与中国传统文化——安徽省管子研究会第四届管子学术研讨会交流论文集[C];2009年
2 张维坤;;“讽诵”在我国古代长期广泛流行的原因考察[A];纪念《教育史研究》创刊二十周年论文集(4)——中国学科教学与课程教材史研究[C];2009年
3 陶世龙;李鄂荣;;地质思想在古代中国之萌芽[A];地质学史论丛(4)[C];2002年
4 姚阿玲;;现实与非现实——中日男同性恋作品的比较[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
5 徐卫民;;汉长安城植被研究[A];中国古都研究(第二十三辑)——南越国遗迹与广州历史文化名城学术研讨会暨中国古都学会2007年年会论文集[C];2007年
6 赵晓明;;我国反假货币法律的考察与探究[A];湖北钱币专刊(总第8期)[C];2009年
7 张峰;;汉画像中建鼓的形制[A];中国汉画学会第十届年会论文集[C];2006年
8 郭学智;;南阳汉画像中鼗鼓的图像学解读[A];中国汉画学会第十届年会论文集[C];2006年
9 周有斌;;制约音译外来词形式选择的原则[A];第五届全国语言文字应用学术研讨会论文集[C];2007年
10 姚乐;;关于汉盐渎县的几个问题[A];汉唐社会经济与海盐文化学术研讨会论文集[C];2008年
相关博士学位论文 前10条
1 王凯波;屈骚评论与汉代文学思想[D];哈尔滨师范大学;2010年
2 孙永娟;毛诗郑笺研究[D];哈尔滨师范大学;2010年
3 邢培顺;曹植文学研究[D];山东师范大学;2010年
4 刘宝春;南朝东海徐氏家族文化与文学研究[D];山东师范大学;2010年
5 周燕来;南宋两淮地区军事防御体系研究[D];西北大学;2010年
6 尉博博;春秋大都耦国政治现象剖析[D];陕西师范大学;2010年
7 王小燕;魏晋隐士美学研究[D];南开大学;2010年
8 郑君;基于文献的中药毒性认识变化规律研究[D];山东中医药大学;2010年
9 邹春生;王化和儒化:9-18世纪赣闽粤边区的社会变迁和客家族群文化的形成[D];福建师范大学;2010年
10 冯棣;巴蜀摩崖建筑文化环境研究[D];重庆大学;2010年
相关硕士学位论文 前10条
1 王平;方干及其诗歌论稿[D];哈尔滨师范大学;2010年
2 王英娜;《淮南子》“道”论及其文艺观[D];辽宁师范大学;2010年
3 刘晓娜;《史记》与齐鲁文化研究[D];辽宁师范大学;2010年
4 王淑文;《尚书》德治思想研究[D];辽宁师范大学;2010年
5 张靖;西汉昭宣时期乐府研究[D];广西师范学院;2010年
6 陈超;秦汉黄河中下游地区作物病虫灾害研究[D];郑州大学;2010年
7 雷晓伟;汉代“物勒工名”制度的考古学研究[D];郑州大学;2010年
8 杨晓静;两京地区新莽墓葬研究[D];郑州大学;2010年
9 宋利娜;先秦儒家农业观探析[D];郑州大学;2010年
10 吴雯雯;泰山岱顶人文景观的历史演变研究[D];山东农业大学;2010年
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 袁素平;;文化视野下林纾及其译介活动评述[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2010年04期
2 张永中;;林纾译文不忠的因由探究及启示[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2006年04期
3 郝岚;;读者预设·翻译策略与晚清小说翻译的独特性[J];长江学术;2007年01期
4 袁进;;试论晚清翻译小说与林纾的贡献[J];明清小说研究;2011年01期
5 史修永;陈龙;;林纾翻译小说的文学视野与文化立场[J];齐鲁学刊;2007年01期
6 陆国飞;;试论中国晚清翻译小说中的“译意”现象[J];浙江社会科学;2007年02期
7 崔璨;;析《巴黎茶花女遗事》翻译策略[J];经济研究导刊;2011年12期
8 程翔章;近代翻译小说选题简论[J];外国文学研究;1993年01期
9 孙文龙;齐军;;晚清翻译现象的多元系统论阐释[J];社科纵横;2006年02期
10 朱晓玲;;通过权力话语理论看林纾翻译策略的选择[J];绥化学院学报;2006年06期
相关会议论文 前10条
1 ;以“林译小说”为中心论林纾在文学转型过程中的两难抉择[A];山东近代文学会——第十届年会论文集[C];2004年
2 ;以“林译小说”为中心论林纾在文学转型过程中的两难抉择[A];中国近代文学学会第十二届年会暨翻译文学与中国文学近代化学术研讨会论文集[C];2004年
3 刘良明;吕建红;;译介欧美西籍派小说理论批评的历史评价[A];中国近代文学学会第十二届年会暨翻译文学与中国文学近代化学术研讨会论文集[C];2004年
4 文娟;;试论申报馆与近代小说联系的沉潜期[A];上海市社会科学界第五届学术年会文集(2007年度)(青年学者文集)[C];2007年
5 周志光;;林译《黑奴吁天录》中的民族文化意识分析[A];2010年贵州省外语学会年会暨学术研讨会论文集[C];2010年
6 郑雪彬;;异化翻译和归化翻译在文学中的应用[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
7 张传彪;;对“异化”的困惑与思考[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
8 骆贤凤;;文学翻译与社会文化的互动关系述略[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
9 田英;;翻译策略透视[A];贵州省翻译工作者协会2009年会暨学术研讨会论文汇编[C];2009年
10 李群;;从文学翻译的层次说解读《天演论》[A];语言与文化研究(第五辑)[C];2010年
相关重要报纸文章 前10条
1 柳斌杰;在中欧文学翻译出版论坛上的致辞[N];中国新闻出版报;2009年
2 冯骥才;文学翻译的两个传统[N];文艺报;2009年
3 洪园波;通古辨今话美译[N];中国新闻出版报;2001年
4 本报记者 张滢莹;文学翻译应成为“文化驿马”[N];文学报;2009年
5 陈众议;文学翻译为何屡遭诟病?[N];人民日报;2010年
6 刘建林;文学翻译不宜“专业化”[N];光明日报;2009年
7 马爱农;我和文学翻译[N];文艺报;2011年
8 钟闻熹;外国儿童与青少年文学翻译研究中心成立[N];文艺报;2011年
9 胡志挥;老舍先生与文学翻译[N];文艺报;2011年
10 周士君;走出文学翻译的窘境[N];光明日报;2005年
相关博士学位论文 前10条
1 刘宏照;林纾小说翻译研究[D];华东师范大学;2010年
2 杨凯;中国近代报刊中的翻译小说研究[D];华东师范大学;2006年
3 杜慧敏;文本译介、文化相遇与文学关系[D];复旦大学;2006年
4 赵健;晚清翻译小说文体新变及其影响[D];复旦大学;2007年
5 郭浩帆;中国近代四大小说杂志研究[D];山东大学;2000年
6 阚文文;晚清报刊翻译小说研究[D];华东师范大学;2008年
7 孟丽;论“小说界革命”的酝酿历程[D];华东师范大学;2008年
8 朱云生;清末民初翻译文学与中国文学现代性的发生[D];山东大学;2006年
9 郑意长;近代翻译思想之演进及其现代阐释[D];复旦大学;2009年
10 郭杨;林译小说研究[D];复旦大学;2009年
相关硕士学位论文 前10条
1 程令花;从文化交流的角度探讨归化异化在文学翻译中的地位[D];山东大学;2010年
2 王蓓;论文学翻译中的译者主体性[D];上海外国语大学;2009年
3 李雅琳;文化全球化语境下中国文学翻译者的主体性及其彰显[D];重庆师范大学;2007年
4 赵云利;英美文学作品中模糊语言的翻译[D];山东师范大学;2007年
5 李莉;从文学翻译历史使命的角度看翻译策略的选择[D];湖南师范大学;2005年
6 余胜映;模糊语言在文学翻译中的运用[D];贵州师范大学;2008年
7 赵媛;儿童文学翻译中的功能对等兼译《哈里贝克·芬历险记》中译本[D];上海外国语大学;2008年
8 史倩;文学翻译中模糊语言的审美再现:接受美学视角[D];中南大学;2008年
9 黄tb;林译狄更斯小说研究[D];福建师范大学;2008年
10 郭秋香;文学翻译标准与策略[D];山东师范大学;2004年
,本文编号:1766922
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/1766922.html