当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

赛珍珠与斯诺的中国知音——翻译家胡仲持研究

发布时间:2018-04-18 10:45

  本文选题:胡仲持 + 翻译家 ; 参考:《山东外语教学》2012年02期


【摘要】:赛珍珠的《大地》与斯诺的《西行漫记》是20世纪30年代西方描写中国最有影响力的两部作品,胡仲持是这两部著作最早的中译者,可谓赛珍珠与斯诺的中国知音。但作为翻译家的胡仲持却鲜为人知。本文对胡仲持的翻译实践和成就进行综合梳理与分析,并以其代表译作《大地》与《西行漫记》为例,探讨胡仲持的翻译思想和他为中国进步文化事业所做出的杰出贡献。
[Abstract]:Pearl Buck's "the Earth" and Snow's "A Comedy on the Western Journey" are two of the most influential works of the West in the 1930s. Hu Zhongzhi is the first translator of these two works, and can be said to be Pearl Buck and Snow's Chinese confidant.But Hu Zhongzhi, a translator, is little-known.In this paper, Hu Zhongzhi's translation practice and achievements are comprehensively combed and analyzed. Taking his representative translation works the Earth and the Westward Story as examples, this paper probes into Hu Zhongzhi's translation thoughts and his outstanding contributions to the progressive cultural cause of China.
【作者单位】: 香港浸会大学;深圳职业技术学院应用外国语学院;
【基金】:深圳职业技术学院青年创新项目资助
【分类号】:H059;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前4条

1 梁志芳;;翻译·文化·复兴——记上海“孤岛”时期的一个特殊翻译机构“复社”[J];上海翻译;2010年01期

2 姚锡佩;;《大地》和《西行漫记》——赛珍珠和斯诺[J];社会科学战线;1989年04期

3 刘海平;赛珍珠与中国[J];外国文学评论;1998年01期

4 邹振环;赛珍珠作品最早的译评者伍蠡甫[J];中国翻译;2003年03期

【共引文献】

相关期刊论文 前10条

1 文军;冯丹丹;;国内《聊斋志异》英译研究:评述与建议[J];蒲松龄研究;2011年03期

2 张桂玲;方维保;;赛珍珠中国题材小说的传奇性[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2011年04期

3 涂秀青;;论中国英语的运行机制[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2006年05期

4 吴央波;;从多元系统角度看“五四”前后外国文学的翻译[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2009年06期

5 王利娜;;女权主义的先行者——读赛珍珠《大地》[J];安徽文学(下半月);2008年03期

6 王惠珍;;译本接受的天时地利人和——探析为何《老人与海》的两个译本在大陆遭遇不同的命运[J];安徽文学(下半月);2009年10期

7 殷淑文;;天平的两端,译者的选择——作者、译者、读者[J];安徽文学(下半月);2009年12期

8 朱宝锋;;辜鸿铭翻译活动的多元系统阐释[J];安徽文学(下半月);2010年09期

9 丁偌雅;贾晓云;;从《静夜思》三种英译本分析解构主义翻译理论[J];安徽文学(下半月);2012年01期

10 高路;;从《挪威的森林》在中国的译介看翻译文学的二次生命[J];安庆师范学院学报(社会科学版);2010年04期

相关会议论文 前9条

1 张帆;;描写?规定?——译学词典的编纂原则[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第七届年会论文集[C];2007年

2 孙迎春;;实践型译学词典——兼评《史氏汉英翻译大词典》[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

3 曾东京;苏珊;;论翻译学词典的附录[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

4 吴远庆;韩淑红;;谈规范性翻译学词典的特点[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

5 赵巍;;翻译学术语规范化的实践及效果反思[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

6 廖七一;;翻译研究学科发展概况(2006)[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

7 吕佳擂;任东升;;如何确定翻译家的国别归属[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

8 郭莉;;揭秘信息误读——试论《潮骚》译本中的翻译问题[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年

9 汪懿婷;;从改写理论的视角析文学翻译中的有意误译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年

相关博士学位论文 前10条

1 李淑敏;翻译的历史观—《独立宣言》中译本的历时共时比较实证研究[D];上海外国语大学;2010年

2 黄德先;文化途径翻译研究:争议与回应[D];上海外国语大学;2010年

3 陆秀英;中国当代翻译文学系统中主体间关系的生态分析[D];上海外国语大学;2010年

4 耿强;文学译介与中国文学“走向世界”[D];上海外国语大学;2010年

5 王厚平;美学视角下的文学翻译艺术研究[D];上海外国语大学;2010年

6 杨雪莲;传播学视角下的外宣翻译[D];上海外国语大学;2010年

7 黄芳;跨语际文学实践中的多元文化认同[D];华东师范大学;2011年

8 高乾;本雅明寓言式翻译思想[D];南开大学;2010年

9 王艳红;美国黑人英语汉译研究[D];南开大学;2010年

10 张锷;Homi Bhabha后殖民理论阐释及其对翻译研究启示的案例研究[D];华东师范大学;2011年

相关硕士学位论文 前10条

1 高洁;赛、沙《水浒传》英译本文化因素的翻译策略对比研究[D];河北大学;2009年

2 杜韵莎;试论中国俄语专业翻译教学体系[D];上海外国语大学;2010年

3 肖艳;文学翻译中的误译问题[D];上海外国语大学;2010年

4 陆子晋;论文学翻译中文化因素的处理[D];上海外国语大学;2010年

5 盛一隽;从目的论看清代重大事件中口译员的作用[D];上海外国语大学;2010年

6 周雯;时代对于翻译的影响[D];上海外国语大学;2010年

7 钟宝丹;对比视角:莎士比亚十四行诗梁宗岱译本风格研究[D];上海外国语大学;2010年

8 周思谕;清末民初对《福尔摩斯探案集》的译介[D];上海外国语大学;2010年

9 芮雪梅;赖斯翻译批评理论关照下的《麦田里的守望者》中译本研究[D];上海外国语大学;2010年

10 张昊;村上春树在我国的译介与研究[D];上海外国语大学;2010年

【二级参考文献】

相关期刊论文 前1条

1 冯绍霆;有关复社的两件史料[J];历史档案;1983年04期

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 郝素玲,鲁新轩;《大地》中的生命意识[J];外国文学研究;1997年01期

2 冷满冰;土地,种族延续的根基──谈《大地》对“中国本质存在”的探讨[J];四川师范大学学报(哲学社会科学版);1999年S2期

3 郭英剑;1931年东方人用英文撰写的关于赛珍珠《大地》的三篇书评[J];镇江师专学报(社会科学版);1999年01期

4 胡亚渝;中国,在滤色镜下变幻——评赛珍珠的《大地》[J];苏州教育学院学报;1989年Z1期

5 郝素玲;评1931年中国人用英文撰写的关于赛珍珠《大地》的两篇书评[J];河南师范大学学报(哲学社会科学版);1999年05期

6 李琰;赛珍珠的《大地》情[J];甘肃教育学院学报(社会科学版);2001年S4期

7 马牧英;赛珍珠《大地》与日机轰炸重庆揭密[J];纵横;1995年03期

8 ;我国著名宣传活动家、翻译家梅益先生在京逝世[J];中国翻译;2003年06期

9 李继凯;略谈《水藻行》与《大地》[J];湖州师范学院学报;1985年03期

10 郝素玲;康永熙是中国人吗?[J];外国文学研究;1998年03期

相关会议论文 前10条

1 吕佳擂;任东升;;如何确定翻译家的国别归属[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

2 刘士杰;;中西合璧 儒雅温厚——访诗人、翻译家屠岸先生[A];屠岸诗歌创作研讨会论文集[C];2010年

3 ;上海翻译家协会举办第十四届“金秋诗会”[A];中国诗歌研究动态(第二辑)[C];2007年

4 刘宗和;;大翻译家的艺术再创造——以评森鸥外的译作《即兴诗人》为中心[A];走向21世纪的探索——回顾·思考·展望[C];1999年

5 郭亚丽;;翻译与文化的融合[A];语言与文化研究(第二辑)[C];2008年

6 陈月红;;中国古典诗歌翻译研究十余年综述[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

7 陈舰平;;一叶飘零在纽约——悼诗人、翻译家、诗论家袁可嘉[A];袁可嘉诗歌创作与诗歌理论研讨会论文集[C];2009年

8 蒋洪新;;诗人翻译家袁可嘉[A];袁可嘉诗歌创作与诗歌理论研讨会论文集[C];2009年

9 蒙兴灿;;语言多元、文化多样与译者的使命[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

10 葛铁鹰;;前人栽树,后人乘凉——简评《一千零一夜》中译本[A];国际交流学院科研论文集(第三期)[C];1996年

相关重要报纸文章 前10条

1 CBN记者 周舒;乔直:在中国有很多言语难以形容的收获[N];第一财经日报;2009年

2 周明伟;弘扬老一辈翻译家的奉献精神 为繁荣中外文化交流事业作出新贡献[N];中国新闻出版报;2010年

3 CBN记者 罗敏 实习生 邰莉莉;大时代的灵魂[N];第一财经日报;2009年

4 吴岳添;翻译家的心声[N];中华读书报;2001年

5 马士奎;荷兰的“翻译家之家”[N];中华读书报;2004年

6 本报驻京记者 吴越;高莽 “译”缘如歌[N];文汇报;2010年

7 夕英;理论“翻译家”的方永刚[N];鞍山日报 ;2007年

8 袁跃兴;杨宪益先生的风骨[N];团结报;2009年

9 眉睫;关于许君远[N];文学报;2010年

10 本报记者 傅小平;“大师时代”逐渐远去?[N];文学报;2008年

相关博士学位论文 前10条

1 王勇;《论语》英译的转喻视角研究[D];上海交通大学;2009年

2 陈可培;偏见与宽容 翻译与吸纳[D];上海师范大学;2006年

3 禹一奇;东西方思维模式的交融[D];上海外国语大学;2009年

4 费玉英;小宝西游[D];上海外国语大学;2007年

5 于小植;周作人的文学翻译研究[D];吉林大学;2007年

6 吴钧;论中国译介之魂[D];山东大学;2008年

7 唐海东;异域情调·故国想像·原乡记忆[D];复旦大学;2010年

8 李琴;中国翻译文学与本土文学的互动关系研究[D];兰州大学;2009年

9 朱骅;赛珍珠与何巴特的中美跨国写作[D];复旦大学;2010年

10 胡震;傅雷艺术批评思想研究[D];暨南大学;2005年

相关硕士学位论文 前10条

1 张菁;对翻译原理的研究和探索[D];太原理工大学;2005年

2 蔡杰峰;略论翻译中的抽象思维和形象思维[D];北京大学;1996年

3 吴新红;从顺应论角度看《围城》的翻译[D];中南大学;2008年

4 蒋函;大地的呼唤[D];曲阜师范大学;2011年

5 翟清永;论张谷若的翻译[D];山东师范大学;2004年

6 王艳辉;解读《大地》女主人公阿兰的女性意识[D];陕西师范大学;2005年

7 章丽娜;论《围城》中汉语文化负载词的翻译[D];山东大学;2007年

8 周亚萍;反思美国东方主义[D];南京师范大学;2007年

9 李芳菲;顺应论视角下的语境翻译[D];东华大学;2007年

10 张丽萍;钱钟书“化境”思想研究[D];黑龙江大学;2007年



本文编号:1768030

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/1768030.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户90324***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com