《红楼梦》英译本中虚义动词结构的使用与成因研究
发布时间:2018-04-22 19:32
本文选题:《红楼梦》英译本 + 英语虚义动词结构 ; 参考:《红楼梦学刊》2012年04期
【摘要】:本文旨在考察《红楼梦》三个英译本中虚义动词结构使用的异同点以及成因。研究发现,相对于杨译本和霍译本,乔译本中虚义动词结构的使用在各个方面均占绝对优势。另一方面,《红楼梦》英译中该结构的使用可能受诸多因素的影响,包括原著所体现的汉语语法特点、原著中非正式化的语境、译者的文体考虑、译者的职业背景等。
[Abstract]:The purpose of this paper is to investigate the similarities, differences and causes of the use of fictional verbs in the three English versions of A Dream of Red Mansions. It is found that the use of fictional verb structures in Qiao version is superior to that in Yang's and Huo's versions. On the other hand, the use of this structure in the English translation of A Dream of Red Mansions may be influenced by many factors, including the grammatical features of the Chinese language embodied in the original, the informal context in the original, the stylistic considerations of the translator, and the professional background of the translator.
【作者单位】: 燕山大学;
【基金】:2010年度国家社会科学基金项目“基于《红楼梦》中、英文语料库的汉英文化大辞典的编撰研究”(项目编号:10BYY011) 2011年度教育部人文社会科学研究青年基金项目“中国古典文学四大名著汉法平行语料库的创建及应用研究”(项目编号:11YJC740062)的资助
【分类号】:H315.9;H14
【二级参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 王克非;英汉/汉英语句对应的语料库考察[J];外语教学与研究;2003年06期
2 刘康龙;穆雷;;语料库语言学与翻译研究[J];中国翻译;2006年01期
【相似文献】
相关硕士学位论文 前1条
1 黄琪;接受美学视阈下的文学翻译[D];中南大学;2007年
,本文编号:1788601
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/1788601.html