读者期待视野差异与电影片名的翻译
本文选题:电影片名 + 读者期待视野 ; 参考:《电影文学》2012年14期
【摘要】:电影,作为一种面向大众的文学形式,要求其标题比普通文学作品更关注其读者(观众)的接受能力。读者期待视野在影响电影片名翻译方面发挥着重要的决定作用。翻译电影标题时,译者对于读者期待视野的关照可以表现为强化或固守已有回忆和知识积累,也包括对其已有回忆和知识累计的合理违犯。内地、港、台三地对相同影片片名的不同翻译显示出内地译者更倾向于"合理违犯"其读者(观众)的期待视野,香港更倾向于固守当地读者的期待视野,而台湾则介于两者之间。
[Abstract]:Film, as a mass-oriented literary form, requires its titles to pay more attention to the receptivity of its readers than ordinary literary works. Readers' expectation horizon plays an important decisive role in the translation of film titles. In translating the title of the film, the translator's concern for the reader's horizon of expectation can be shown as strengthening or adhering to the existing memories and the accumulation of knowledge, as well as the reasonable violation of their existing memories and accumulations of knowledge. The different translations of the same film titles by the mainland, Hong Kong and Taiwan show that mainland translators are more inclined to "reasonably violate" the expectations of their readers (viewers), while Hong Kong is more inclined to stick to the expectations of local readers. Taiwan is somewhere in between.
【作者单位】: 四川外语学院翻译学院;
【分类号】:J904;H059
【参考文献】
相关期刊论文 前4条
1 续纪;;电影片名翻译刍议[J];电影文学;2011年06期
2 王述文;影视片名的翻译及其审美意义——从《美国丽人》说起[J];四川外语学院学报;2005年04期
3 刘正光;;主观化对句法限制的消解[J];外语教学与研究;2011年03期
4 阮红梅;李娜;;电影片名翻译的文化适应[J];中国青年政治学院学报;2006年04期
【共引文献】
相关期刊论文 前10条
1 伍争;易欣华;;文化适应指导下的中国电影名的英译[J];安徽文学(下半月);2007年07期
2 古丽娜尔·吐尔逊;;大陆、香港、台湾三地影片片名翻译比较[J];成功(教育);2012年06期
3 张苑;;奈达翻译理论中四大语义范畴及其在英译汉过程中词类转换的应用[J];传奇.传记文学选刊(理论研究);2011年06期
4 吴克炎;;追求雅韵,同归殊途——英汉消极修辞“求雅”途径辨析[J];重庆邮电大学学报(社会科学版);2010年02期
5 童敏君;;英汉翻译过程中省略法的应用[J];江苏技术师范学院学报;2012年03期
6 汪小祥;;论翻译中文体风格的再现[J];常州信息职业技术学院学报;2009年01期
7 张玫;;也谈电影片名的翻译——由《王者之心》译名所引发的争议[J];电影文学;2008年08期
8 张必刚;吴春容;;电影片名翻译的原则及价值标准[J];电影文学;2008年20期
9 王天润;;从功能对等视角探析电影片名的翻译[J];电影文学;2009年14期
10 王立言;;解读《美国丽人》的家庭暴力[J];电影文学;2009年15期
相关会议论文 前2条
1 易杰;罗桂英;;简析电影片名翻译的“不忠”[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
2 陈莉;;浅析主位述位结构及其对翻译的指导[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
相关博士学位论文 前5条
1 朴哲浩;影视作品翻译研究[D];上海外国语大学;2007年
2 葛林;论跨文化伦理对翻译的规约[D];厦门大学;2008年
3 毛帅梅;现代汉语副词及类副词的功能层级研究[D];上海外国语大学;2012年
4 李国宏;基于主观性理论的汉语镜像成分句法和语义功能研究[D];上海外国语大学;2013年
5 高莉;英语广告语篇的主观性与交互主观性研究[D];西南大学;2013年
相关硕士学位论文 前10条
1 龙晓花;英汉指称照应对比研究及其翻译策略[D];南昌航空大学;2010年
2 王瑜华;《国际商事合同通则2004》汉译本评析[D];中国海洋大学;2010年
3 吴婷婷;论翻译的不确定性[D];江西财经大学;2010年
4 李明;辜鸿铭译《论语》的生态翻译学研究[D];大连外国语学院;2010年
5 张玉娥;建构主义视角下探究式学习在翻译教学中的应用[D];山东师范大学;2011年
6 张艳红;异化翻译策略在大学英语翻译教学中的应用[D];山东师范大学;2011年
7 马苓军;从合作原则视角看外贸函电翻译[D];山东师范大学;2011年
8 杨歌今;功能对等理论观照下政治文献的翻译[D];太原理工大学;2011年
9 丰丽荣;英语情态句汉译时的拆译[D];曲阜师范大学;2011年
10 何怿昕;音美、形美、意美[D];上海师范大学;2011年
【二级参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 李俊;;大众文化语境下的电影片名翻译[J];江西电力职业技术学院学报;2010年02期
2 梁健;李鲁;;电影片名之功能目的论翻译策略[J];东南大学学报(哲学社会科学版);2009年S1期
3 周其祥;;电影片名翻译的四项基本原则[J];三峡大学学报(人文社会科学版);2008年S2期
4 殷志平;关于“一身冷汗”一类短语的性质和特点[J];汉语学习;2000年04期
5 张则顺;丁崇明;;“NP+一个”格式[J];汉语学习;2009年02期
6 谢瑛;新时期汉语语法AABB重叠式刍议[J];汉语学习;1998年01期
7 张凤琴;;从目的论看英文电影片名翻译的价值取向演变[J];平顶山学院学报;2010年03期
8 沈阳;;数量词在名词短语移位结构中的作用与特点[J];世界汉语教学;1995年01期
9 刁晏斌;;试论“程度副词+一般动词”形式[J];世界汉语教学;2007年01期
10 张黎;;汉语“把”字句的认知类型学解释[J];世界汉语教学;2007年03期
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 刘志喜;;小议电影片名的翻译[J];科学时代;2008年06期
2 俞燕;;中国电影名中的成语[J];学语文;2009年03期
3 柴清丽;;电影片名的语言模因传播现象探析[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2011年01期
4 兰立亮,常晓宏;中国电影片名的日译处理及其文化内涵[J];日语知识;2005年02期
5 马娟;电影片名的翻译技巧[J];湖南冶金职业技术学院学报;2005年03期
6 黄红英;;跨文化交流中的电影片名翻译[J];新闻爱好者;2010年12期
7 方珍平;电影片名研究[J];修辞学习;1995年06期
8 张月洁;;浅谈电影片名的翻译[J];科技信息(学术研究);2007年31期
9 陈青;;浅析电影片名翻译的策略[J];电影文学;2008年05期
10 彭莉;;英文电影片名汉译的特点及策略[J];作家;2009年04期
相关会议论文 前4条
1 魏晓慧;;互文性翻译理论观照下的中国电影名称翻译[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
2 郑宇帆;;浅议电影片名中英互译中的文化传递[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年
3 欧阳晶晶;;从电影《赤壁》英译名的争论看电影片名翻译的方法和价值[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
4 谢喜堂;钱静芳;黄珏;;关于专利申请文件英汉翻译的思考[A];全面实施国家知识产权战略,,加快提升专利代理服务能力-2011年中华全国专利代理人协会年会暨第二届知识产权论坛论文集[C];2011年
相关重要报纸文章 前9条
1 四川 网天;MPEG-7与压缩无关[N];中国电脑教育报;2001年
2 沈波峰;电影彩卡精美无比[N];中国商报;2003年
3 兰亚明 沈捷;南大喜得校园老电影[N];新华日报;2003年
4 刘永禄;老成都电影票[N];中国商报;2002年
5 ;“汽车电影院”登陆广州[N];证券日报;2003年
6 深圳商报记者 李纪泽;把汽车开进电影院[N];深圳商报;2003年
7 本报记者 张磊;荡涤污浊还手机屏幕洁净空间[N];中国消费者报;2009年
8 王俊;创意:生活之盐[N];深圳特区报;2010年
9 李剑飞;硬币的正面和反面[N];中国工商报;2011年
相关硕士学位论文 前10条
1 徐婷婷;电影片名的社会语用研究[D];杭州师范大学;2011年
2 沈军红;英文电影片名汉译的考察研究[D];黑龙江大学;2010年
3 陈新江;试论汉语电影片名的维语翻译[D];新疆师范大学;2012年
4 杨丽;从归化与异化策略来分析电影片名的翻译[D];西安外国语大学;2012年
5 王潇;语域理论与电影片名互译初探[D];中国海洋大学;2010年
6 王静;功能翻译理论视角下英文电影片名汉译的研究[D];山西财经大学;2011年
7 孙晓凤;从目的论角度研究英文电影片名的翻译[D];东北财经大学;2011年
8 刘娜;从互文性视角看电影片名的翻译[D];湖南农业大学;2011年
9 马媛媛;翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译[D];黑龙江大学;2010年
10 杨惋邱;目的论视角下英文电影片名的汉译问题探究[D];西华大学;2011年
本文编号:1789429
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/1789429.html