认知语境在外宣翻译中的作用
发布时间:2018-05-01 03:07
本文选题:传统语境 + 认知语境 ; 参考:《天津商业大学》2013年硕士论文
【摘要】:对外宣传资料作为我国塑造和传播国家形象的窗口,其翻译水平直接影响到我国对外交流的成果。尤其是在全球一体化趋势不断发展的今天,外宣翻译的重要性更是不言而喻。目前外宣翻译研究的成就主要体现在翻译批评、翻译原则、翻译方法等方面,从认知语境的视角探索外宣翻译的过程还尚不多见。本文从传统语境向认知语境的发展脉络出发,以关联理论的认知语境观为基础,旨在探索认知语境在外宣翻译过程中的限制作用并提出一些切实可行的翻译方法,以期为外宣翻译研究提供新的视角并希望能对外宣翻译工作者有所启发,提高外宣翻译水平。本文主要包括以下几个部分: 第一,传统语境与认知语境的比较研究。通过对国内外传统语境与认知语境发展脉络的阐述与比较,笔者发现认知语境更适用于解释动态交际。传统的语境观认为语境是交际发生时的物理环境因素与社会文化因素,即从具体的情景中抽取出来对语言的交际主体产生影响的一些因素,它是先于交际而存在的,静态的。认知语境则认为语境是一种心理构建体,是听者关于世界假设的一个子集。正是这些假设,而非实际的客观世界,制约了话语的解释。相比较静态的传统语境,认知语境更好地解释了交际的动态过程。 第二,梳理了关联翻译理论及其认知语境观。关联翻译理论认为翻译是一种言语交际行为,是交际者根据其认知语境进行动态推理的过程,推理的依据便是关联性。关联性是一个相对的概念,译者在翻译时应达到最佳关联,使读者用最小的处理努力获得最大的语境效果。因此译者必须考虑译文读者的认知语境,努力做到使原文作者的意图与译文读者的企盼相吻合,达到原文与译文间的最佳关联。 第三,分析了认知语境在外宣翻译过程中的作用。以天津市2010年达沃斯论坛与会资料《亮点天津》的翻译为案例,本文分析了认知语境在外宣翻译过程中的限制与指导作用。翻译过程依次是:作者撰写原文的过程,译者理解原文的过程,以及译者将原文转化为目的语的过程。 第四,提出了外宣翻译需遵循的原则和可行的翻译方法。基于外宣翻译的特点以及对语料的分析,本文最后提出了一些适用于外宣翻译的原则和方法,即翻译的阐释性使用、增译法、省译法以及改写法。
[Abstract]:As the window of shaping and spreading the image of our country, the translation level of foreign propaganda material has a direct impact on the achievement of our country's foreign exchange. Especially in the trend of global integration, the importance of translation is self-evident. At present, the achievements of the study of foreign publicity translation are mainly reflected in translation criticism, translation principles and translation methods, and it is still rare to explore the process of foreign publicity translation from the perspective of cognitive context. Starting from the development of traditional context to cognitive context and based on the cognitive context view of relevance theory, this paper aims to explore the restrictive role of cognitive context in the process of translation and to put forward some practical translation methods. In order to provide a new perspective for the study of foreign publicity translation and hope to enlighten foreign publicity translators to improve the level of foreign publicity translation. This article mainly includes the following parts: First, the comparative study of traditional context and cognitive context. By comparing the development of traditional context and cognitive context at home and abroad, the author finds that cognitive context is more suitable for interpreting dynamic communication. The traditional context view holds that context is the physical environment factor and social and cultural factor when communication occurs, that is to say, some factors that influence the subject of communication are extracted from specific situations, which exist before communication and are static. Cognitive context holds that context is a psychological construct and a subset of the listeners' assumptions about the world. It is these assumptions, rather than the actual objective world, that constrain the interpretation of discourse. Compared with static traditional context, cognitive context better explains the dynamic process of communication. Secondly, this paper combs the relevance translation theory and its cognitive context view. Relevance translation theory holds that translation is a verbal communicative act, which is the process of dynamic inference according to the cognitive context of the communicator, and the basis of inference is relevance. Relevance is a relative concept and the translator should achieve the best relevance in translation so that the reader can achieve the maximum contextual effect with minimal processing. Therefore, the translator must consider the cognitive context of the target readers and try to make the author's intention coincide with the target readers' expectations and achieve the best correlation between the original and the target text. Thirdly, it analyzes the role of cognitive context in the process of translation. Based on the translation of Tianjin Bright spot in 2010 Davos Forum in Tianjin, this paper analyzes the limitations and guiding roles of cognitive context in the process of translation. The process of translation is the process of the author's writing, the translator's understanding of the original, and the translator's transformation of the original into the target language. Fourth, it puts forward the principles and feasible translation methods to be followed. Based on the characteristics of the translation of foreign publicity and the analysis of the corpus, this paper finally puts forward some principles and methods applicable to the translation of foreign publicity, that is, the explanatory use of translation, the method of adding translation, the method of saving translation and the method of rewriting.
【学位授予单位】:天津商业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H059
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 李桔元;;语境的多维研究——国内语境研究十年发展综述[J];东北大学学报(社会科学版);2008年02期
2 王建国;从翻译研究看关联理论语境观和系统功能语言学语境观[J];外国语言文学;2004年01期
3 王梅;;范戴克的语境思想[J];华北电力大学学报(社会科学版);2010年06期
4 金其斌;宣传资料的翻译策略初探[J];中国科技翻译;2003年04期
5 吴自选;德国功能派翻译理论与CNN新闻短片英译[J];中国科技翻译;2005年01期
6 熊学亮;语用学和认知语境[J];外语学刊(黑龙江大学学报);1996年03期
7 苗兴伟;关联理论与认知语境[J];外语学刊(黑龙江大学学报);1997年04期
8 郭松;田海龙;;语境研究:从社会语言学到批评话语分析[J];外语学刊;2011年06期
9 李欣;外宣翻译中的“译前处理”——天津电视台国际部《中国·天津》的个案分析[J];上海科技翻译;2001年01期
10 张基s,
本文编号:1827447
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/1827447.html