《广州轶闻》翻译报告
本文选题:岭南文化 + 广州轶闻 ; 参考:《广东外语外贸大学》2013年硕士论文
【摘要】:本文是一篇翻译实践报告,翻译文本取自《广州轶闻》。做为《岭南文化知识书系》的一部分,《广州轶闻》主要向读者介绍了广州有关的人文历史故事,本文摘译了其中部分章节。将有关广州悠久历史文化的书籍翻译成外文,这不仅可帮助外国人更深入的了解广州这座文明古城,更契合了国家文化走出去战略。这是一件非常有意义的事情,也是一件难度非常高的事情。作者在翻译此书时,就遇到了许多难题,在导师的热情帮助和指导下,作者运用相关理论知识,发挥译者的主体性,尝试给出自己的译文。 中西方文化的哲学观念,经济制度以及地理环境等存在巨大差异,这造成各自不同的语言系统和独特的表达风格。中英文在表达顺序,表达结构,修辞方法和词语选择方面均有较大差异,对联,做为一种中国独有的文化艺术形式,表现的尤为明显。对联在我国有悠久的历史,是一种雅俗共赏的文学形式。对联翻译能够使英语读者欣赏这种具有独特形式的文学艺术,更好地了解中国文化。本文将对原文中出现的对联作重点分析和介绍,并尝试给出作者的译文。
[Abstract]:This paper is a translation practice report. The translated text is taken from Guangzhou anecdote. As a part of Lingnan Cultural knowledge Book, Guangzhou anecdote mainly introduces the human history story of Guangzhou. The translation of books about Guangzhou's long history and culture into foreign languages will not only help foreigners get a deeper understanding of the ancient civilized city of Guangzhou, but also accord with the strategy of going out of the country's culture. This is a very meaningful thing, but also a very difficult thing. In translating this book, the author has encountered many difficulties. With the help and guidance of his tutor, the author uses relevant theoretical knowledge to give full play to the translator's subjectivity and tries to give his own translation. There are great differences in philosophy, economic system and geographical environment between Chinese and western cultures, which result in different language systems and unique expression styles. Chinese and English have great differences in order of expression, structure of expression, rhetorical method and choice of words. Couplets, as a unique form of Chinese culture and art, are especially obvious. Couplet has a long history in our country, and it is a literary form of common appreciation. Couplet translation can enable English readers to appreciate this unique form of literature and art and better understand Chinese culture. This paper will focus on the analysis and introduction of the couplets in the original text, and try to give the author's translation.
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H059;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 谭步云;;荐[J];开放时代;1987年11期
2 舒扬;;闲聊的短缺[J];开放时代;1989年04期
3 张双喜,江家齐,杜新山;横向扩展,,纵向连锁,动静结合,创建思维新机制——广州人思维机制建构探索[J];广州师院学报(社会科学版);1996年04期
4 戴胜德;;漫画广州人[J];雨花;2001年03期
5 沈昌;;饭桌上的悄然变化[J];南风窗;1988年Z1期
6 江建雄;;喜与忧,广州人婚礼变奏曲[J];南风窗;1990年07期
7 凌耀忠;;广州太太[J];大众科技;2000年03期
8 张念;;拒绝叙述的广州经验[J];山花;2001年04期
9 ;广州电视台节目掠影[J];当代电视;2007年02期
10 雷铎;;广州 只相信改变[J];南方人物周刊;2010年40期
相关会议论文 前10条
1 张湖东;谭绍珍;;广州人基本价值观追踪调查[A];第十一届全国心理学学术会议论文摘要集[C];2007年
2 丁俊之;邹元辉;;广州成为中国最大茶城 人均消茶量世界第一[A];上海市茶叶学会2009-2010年度论文集[C];2010年
3 董石麟;罗尧治;;斜拉网架的简化计算与广州人民体育场挑篷屋盖斜拉网架结构方案[A];全国索结构学术交流会论文集[C];1991年
4 黄淼章;;岭南古都广州文物古迹的开发和利用[A];中国古都研究(第十六辑)——中国古都学会第十六届年会暨莒文化研讨会论文集[C];1999年
5 庄志茜;赵文斌;;从未来的发展需求把握传统的去留——关于广州旧城区商贸环境的传统溯源及发展探讨[A];中国文物学会传统建筑园林委员会第十一届学术研讨会论文集[C];1998年
6 刘亦文;;广州古都三论[A];中国古都研究(第十五辑)——中国古都学会第十五届年会暨新郑古都与中原文明学术研讨会论文集[C];1998年
7 丁俊之;;茶飘香 齐共享——广州茶文化迈向新世纪[A];上海国际茶文化节论文选[C];2000年
8 刘亦文;;保护和建设好古都风景线[A];中国古都研究(第十六辑)——中国古都学会第十六届年会暨莒文化研讨会论文集[C];1999年
9 杨昕;汤雪薇;廖灿;李焱;黄以宁;沙文琼;吴洁莹;袁思敏;谢杏梅;黄以宁;;广州脐血库HLA-Cw等位基因频率分布多态性分析[A];第11次中国实验血液学会议论文汇编[C];2007年
10 沈晓敏;;广州民众与“六一六”兵变[A];中国现代社会民众学术研讨会论文集[C];2003年
相关重要报纸文章 前10条
1 舒圣祥;“乱糟糟”城市可爱在哪里[N];中国改革报;2007年
2 钟玉明 黄燕玲;调查显示:20余万广州人曾遭医院索红包[N];新华每日电讯;2004年
3 本报记者 田川;60万志愿者“全民亚运” “2.0版”广州现公民社会雏形[N];民营经济报;2010年
4 南方日报评论员;创新是广州科学发展的灵魂[N];南方日报;2010年
5 记者 廖靖文邋通讯员 梁幸枝 粟华英;广州人最看淡“物质享受”?[N];广州日报;2007年
6 李四清;广州人享受社区服务日趋增加[N];中华建筑报;2002年
7 文黄;广州自认“社会中层”者减少[N];人民日报海外版;2007年
8 本报记者 周祚邋毕征;自觉排队已成广州人的习惯[N];广州日报;2008年
9 记者 车晓蕙 周伟;万庆良:世界来吧,广州准备好了[N];新华每日电讯;2010年
10 记者 杨明 汤南 何道岚 伍仞;亚残运会火种永留广州[N];广州日报;2010年
相关硕士学位论文 前10条
1 王雄;《广州轶闻》翻译报告[D];广东外语外贸大学;2013年
2 李斯;广州城市形象视觉传达设计研究[D];东北林业大学;2011年
3 曾明瑞;媒体报道与广州城市形象传播研究[D];暨南大学;2012年
4 李颖;媒介知识分子与公共关怀研究[D];暨南大学;2012年
5 李厚强;广州城市居住空间分异研究[D];暨南大学;2010年
6 付冬薇;广州餐饮业店名的社会语言学考察[D];暨南大学;2011年
7 张涵茜;广州BRT候车亭广告招商项目营销策略研究[D];华南理工大学;2011年
8 李承枚;广佛同城交通一体化进程中的政府作为研究[D];华南理工大学;2010年
9 张颖恰;BTV-6广州亚运会报道的人文意识研究[D];北京体育大学;2012年
10 赵军;广州A皮具有限公司市场营销策略研究[D];兰州大学;2011年
本文编号:1844599
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/1844599.html