欲望化他者与言说自我——清末民初拜伦形象本土化中的译者主体身份检视
本文选题:形象学 + 拜伦 ; 参考:《中国翻译》2012年05期
【摘要】:在清末民初的社会语境中,经由《哀希腊》的翻译,梁启超、马君武、胡适把他们的社会理想投放在拜伦的身上,归化了他者拜伦,中国化的拜伦被如愿以偿地建构起来,逐渐成为清末民初时期的"社会集体想像物",因而具备了某种标本的意义,获得了极强的隐喻性和象征性,转化为民族救亡的符号资本。"他者"拜伦形象的塑造,书写了译者的民族救亡功利话语,张扬了译者的主体身份。
[Abstract]:In the social context of the late Qing Dynasty and the beginning of the Republic of China, through the translation of Greece, Liang Qichao, Ma Junwu and Hu Shi put their social ideals on Byron's body and naturalized Byron as the other, and the Sinicized Byron was constructed as expected. It has gradually become the "social collective imagination" in the late Qing Dynasty and the early Republic of China, so it has the significance of some kind of specimen, obtains the extremely strong metaphorical and symbolic nature, and transforms into the symbol capital of national salvation. " The creation of Byron's image of the other wrote the translator's national salvation and utilitarian discourse and promoted the translator's subjective identity.
【作者单位】: 中南大学;
【基金】:国家社会科学基金项目“译者主体论”(编号:07BYY010) 2010中央高校经费重点课题“翻译研究的全球化思考与本土化行动” 湖南省社科基地委托项目“清末民初《哀希腊》译介研究”(编号:11JD76)的部分成果
【分类号】:H059
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 陈才忆;胡适的中西文化观[J];重庆交通学院学报(社会科学版);2005年02期
2 柳无忌;苏曼殊与拜轮“哀希腊”诗——兼论各家中文译本[J];佛山师专学报;1985年01期
3 倪正芳,唐湘从;《哀希腊》在中国的百年接受[J];湖南工程学院学报(社会科学版);2003年02期
4 余杰;狂飙中的拜伦之歌——以梁启超、苏曼殊、鲁迅为中心探讨清末民初文人的拜伦观[J];鲁迅研究月刊;1999年09期
5 廖七一;译耶?作耶?——胡适译诗与翻译的历史界定[J];外语学刊;2004年06期
6 高正琴;杰出的翻译家马君武先生[J];社会科学家;1995年05期
7 潘艳慧;陈晓霞;;《哀希腊》与救中国——从翻译的角度看中国知识分子对拜伦的想象[J];浙江工业大学学报(社会科学版);2010年01期
8 廖七一;;《哀希腊》的译介与符号化[J];外国语(上海外国语大学学报);2010年01期
9 廖七一;硬币的另一面——论胡适诗歌翻译转型期中的译者主体性[J];中国比较文学;2003年01期
10 廖七一;论胡适诗歌翻译的转型[J];中国翻译;2003年05期
相关博士学位论文 前2条
1 宋庆宝;拜伦在中国[D];北京语言大学;2006年
2 朱云生;清末民初翻译文学与中国文学现代性的发生[D];山东大学;2006年
【共引文献】
相关期刊论文 前10条
1 李志红;高霞;;“人鬼情未了”在中国[J];蒲松龄研究;2005年04期
2 徐光寿;后期陈独秀对中国文化近代化的思考[J];安徽教育学院学报;2000年04期
3 任纪虎;;试论陈独秀社会主义思想的特点[J];安徽史学;2008年03期
4 柳红霞;;翻译目的驱策下译者的再创作——谈《哀希腊》的四种译本[J];安徽广播电视大学学报;2006年04期
5 刘瑞瑞;王广华;;徐志摩笔下的英国形象[J];安徽广播电视大学学报;2010年01期
6 张卫萍;;从译者风格看《红楼梦》的文化意象翻译[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2008年04期
7 李为民;;莎士比亚戏剧译介的三个问题[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2006年06期
8 刘锋杰;;“文学是审美意识形态”观点之质疑[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2008年02期
9 陈木茵;文学翻译中的“创造性叛逆”[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2004年01期
10 吴央波;;从多元系统角度看“五四”前后外国文学的翻译[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2009年06期
相关会议论文 前10条
1 孔燕;;从文化角度看译者主体性的发挥[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
2 任小玫;;从自我与他者到主体间性:文学艺术批评的生态文明思考——以《徐霞客游记》为个案兼谈我国当代生态文学发展之去向[A];北京论坛(2008)文明的和谐与共同繁荣——文明的普遍价值和发展趋向:“生态文明:环境、能源与社会进步”环境分论坛论文或摘要集[C];2008年
3 李瑶;;A Review on Audio-visual Translation Studies[A];语言与文化研究(第二辑)[C];2008年
4 邱畅;;中国形象在美国小说中的误读[A];语言与文化研究(第七辑)[C];2010年
5 李坤栋;;中西融合 古今贯通——从吴芳吉的白屋体新诗理论与创作看中国新诗的发展途径[A];巴蜀作家与20世纪中国文学研究论文集[C];2006年
6 郭尚兴;;汉英文化类辞典编纂要端举论——以《汉英中国哲学辞典》为例[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第6届年会暨学术研讨会论文专辑[C];2005年
7 郭尚兴;;论汉英中国文化辞典条目英译的历史认知——以《汉英中国哲学辞典》为例[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第七届年会论文集[C];2007年
8 胡正强;;王国维教育宗旨说析评[A];纪念《教育史研究》创刊二十周年论文集(2)——中国教育思想史与人物研究[C];2009年
9 吴春兰;李晓燕;;译学“特色派”与研究生翻译理论教学[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
10 张丽芳;;论译者的主体性-从阐释学角度分析[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年
相关博士学位论文 前10条
1 王娟;理论旅行:吸收与变异[D];上海外国语大学;2010年
2 陆秀英;中国当代翻译文学系统中主体间关系的生态分析[D];上海外国语大学;2010年
3 耿强;文学译介与中国文学“走向世界”[D];上海外国语大学;2010年
4 高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
5 王厚平;美学视角下的文学翻译艺术研究[D];上海外国语大学;2010年
6 黄芳;跨语际文学实践中的多元文化认同[D];华东师范大学;2011年
7 朱琳;译者为中心的多学科性翻译理论建构[D];南开大学;2010年
8 刘杰;汉武帝故事及其文化阐释[D];南开大学;2010年
9 黄伟;高乐待与中国[D];福建师范大学;2010年
10 陈惠;阿瑟·韦利翻译研究[D];湖南师范大学;2010年
相关硕士学位论文 前10条
1 史爱芬;胡适高等教育思想研究[D];河北大学;2009年
2 韩芳;从翻译标准的变化看译者主体性的变化[D];河北大学;2009年
3 王平;论重译[D];上海外国语大学;2010年
4 郑清斌;妥协、互动、融合[D];上海外国语大学;2010年
5 宋春艳;从译者主体性角度分析李清照词的英译[D];上海外国语大学;2010年
6 刘菲菲;论林语堂英译《浮生六记》的审美再现[D];上海外国语大学;2010年
7 金帅;论译者主体性[D];上海外国语大学;2010年
8 杜韵莎;试论中国俄语专业翻译教学体系[D];上海外国语大学;2010年
9 肖艳;文学翻译中的误译问题[D];上海外国语大学;2010年
10 周思谕;清末民初对《福尔摩斯探案集》的译介[D];上海外国语大学;2010年
【二级参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 旷新年;中国现代思想史上的胡适[J];读书;2002年09期
2 柳无忌;苏曼殊与拜轮“哀希腊”诗——兼论各家中文译本[J];佛山师专学报;1985年01期
3 倪正芳,唐湘从;《哀希腊》在中国的百年接受[J];湖南工程学院学报(社会科学版);2003年02期
4 谭桂林;“二十世纪中国文学”概念性质与意义的质疑[J];海南师院学报;1999年01期
5 廖七一;译者意图与文本功能的转换——以胡适译诗为例[J];解放军外国语学院学报;2004年01期
6 高玉;“异化”与“归化”──论翻译文学对中国现代文学发生的影响及其限度[J];江汉论坛;2001年01期
7 刘纳;辛亥革命时期至“五四”时期翻译文学的价值取向[J];荆州师专学报;1999年01期
8 高旭东;对20世纪中国文学西化追求的反思[J];南都学坛;2004年02期
9 崔丽芳;论中国近代翻译文学中的误读现象[J];南开学报;2000年03期
10 余杰;狂飙中的拜伦之歌——以梁启超、苏曼殊、鲁迅为中心探讨清末民初文人的拜伦观[J];鲁迅研究月刊;1999年09期
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 贾洪伟;;《比较语音学概要》的译介考察[J];安庆师范学院学报(社会科学版);2011年08期
2 马桂华;;论同文化传播语境下现代广告语言的本土化特点[J];内蒙古民族大学学报(社会科学版);2006年02期
3 李和平;;略论古代西域文化对汉语的影响[J];安徽教育学院学报;2006年05期
4 杨晓静;;互动过程——汉语的英式化和英语的本土化[J];考试周刊;2009年02期
5 米佳;;高职双语教学本土化的思考[J];中国教师;2009年12期
6 张畅;;关于高校双语教学本土化的思考[J];淮北职业技术学院学报;2010年05期
7 梁碧波;;论我国高校专业课双语教学的本土化、规范化与国际化[J];广东青年干部学院学报;2008年03期
8 李小玲;;玛格丽特·阿特伍德在中国的译介[J];文教资料;2010年02期
9 许钧;宋学智;;超现实主义在中国的译介[J];当代外语研究;2010年02期
10 黄粉保;;外来词本土化现象与“OK”的语用变义[J];中国科技翻译;2008年04期
相关会议论文 前2条
1 金立;黄华新;;面向信息处理的汉语指代分析[A];第四届全国认知语言学研讨会论文摘要汇编[C];2006年
2 王希杰;;序[A];走向科学大道的修辞学[C];2010年
相关重要报纸文章 前10条
1 陈文安;本土化与国际广告翻译[N];文艺报;2006年
2 燕婵;《我和中国》法兰克福成功发布[N];中华读书报;2006年
3 商报记者 王东;“对外汉语”2006新趋向[N];中国图书商报;2006年
4 越南河内大学中文系教师 中央民族大学留学生 阮氏芳簪;汉语言文字在越南的传播[N];中国民族报;2008年
5 冯天瑜;中日汉字文化的交互关系[N];光明日报;2001年
6 本报驻澳大利亚记者 李景卫 驻意大利记者 史克栋 驻美国记者 管克江 驻南非记者 裴广江 驻墨西哥记者 邹志鹏 本报记者 焦翔;本土化,突破发展的瓶颈[N];人民日报;2010年
7 宋立文 北京大学出版社编辑 王妍 北京大学出版社海外合作部版权经理;对外汉语图书国际推广有办法[N];中国图书商报;2008年
8 记者 李玉兰;孔子学院设外国汉语教师奖学金[N];光明日报;2009年
9 本报记者 李玉兰;国外汉语教学之困:师资教材怎么办[N];光明日报;2009年
10 本报记者 韩士德 通讯员 谢天武;孔子学院兴盛告诉我们什么[N];科技日报;2009年
相关博士学位论文 前3条
1 李彦洁;现代汉语外来词发展研究[D];山东大学;2006年
2 卢志宏;新时期以来翻译文学期刊译介研究[D];上海外国语大学;2011年
3 ZIN YU MYINT(黄金英);缅甸小学本土化汉语教材建设探讨[D];中央民族大学;2011年
相关硕士学位论文 前10条
1 丁利英;国际广告中的适应性策略[D];东华大学;2008年
2 韦]Z;跨文化交际中广告文化的传递及对译[D];广西大学;2005年
3 何安定;“越策越开心”节目语言幽默艺术研究[D];湖南师范大学;2008年
4 徐君英;论改写理论视角下拜伦诗歌在中国的译介(1902-1924)[D];四川外语学院;2012年
5 童俊;微观触摸旅行中的后殖民批评:中国语境下后殖民批评五个关键词的译介研究[D];贵州大学;2008年
6 李媛媛;弗吉尼亚·伍尔夫之中、日译研究[D];山西大学;2011年
7 王红梅;从传播学理论看影视配音翻译的本土化[D];合肥工业大学;2010年
8 朱爱娴;买买提明·吾守尔小说汉译本比较研究[D];新疆大学;2011年
9 黄静雅;从文化传播全球化角度看林译小说[D];南京师范大学;2011年
10 谈颖瑜;新加坡《小学华文》课文研究[D];暨南大学;2006年
,本文编号:1851787
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/1851787.html