“中国道路—中国共产党的思想历程”翻译报告
发布时间:2018-05-12 06:09
本文选题:党的文献 + 目的论 ; 参考:《中南民族大学》2013年硕士论文
【摘要】:本文是关于“中国道路—中国共产党的思想历程”的翻译报告。原文是2012年发表于《党的文献》第四期的一篇政论文。原文内容分为“选择”、“奠基”、“开辟”、“突破”和“发展”五个部分,主要介绍中国共产党的成长和这期间所取得的伟大成就。通过这五个部分,人们可以对中国特色社会主义道路的来龙去脉有一定的了解,清楚这条道路的内涵和实质,以及明白马克思列宁主义、毛泽东思想与中国特色社会主义理论体系的继承发展关系。翻译报告分为四个部分:第一部分为翻译项目背景介绍,包括翻译背景、意义和报告结构;第二部分为原文背景介绍,包括原材料的主要内容简介,一般政论文的文体特点以及原文文体分析;第三部分为应用性的翻译理论探讨和翻译难点重点问题的解决方法,此部分参考的翻译理论为目的论。在此基础上探讨此文章翻译过程中遇到的难点,主要为:专有名词和中国特色词汇的翻译处理以及大量复杂句和平行句子的翻译处理。并针对难点探索出以下几种翻译技巧:词性转换、定译法、解释策略、归纳法、分译法和合译法。第四部分总结翻译过程中所得到的经验教训以及仍需解决的问题。译者主要通过对本文的翻译来探索对此类政论文翻译所应用的翻译技巧和标准。
[Abstract]:This article is a translation report on the "Chinese road - the ideological course of the Communist Party of China". The original text is a political paper published in the fourth phase of the party's literature in 2012. The original content is divided into five parts: "choice", "foundation", "opening", "breakthrough" and "development", which mainly introduce the growth of the Communist Party of China and the period of this period. The great achievements have been achieved. Through these five parts, people can understand the origin and origin of the road of socialism with Chinese characteristics, understand the connotation and essence of the road, and understand the relationship between Marx Lenin doctrine, Mao Zedong thought and the theory of socialism with Chinese characteristics. The translation report is divided into four parts. Part one: the first part is the introduction of the background of the translation project, including the background of translation, the meaning and the structure of the report. The second part is the introduction of the background of the original text, including the introduction of the main contents of the original materials, the stylistic features of the general political papers and the stylistic analysis of the original text; the third part is the application of the translation theory and the solution of the key problems of the translation difficulties. On the basis of the theory of translation, this part discusses the difficulties encountered in the translation process, mainly: the translation treatment of the proper nouns and Chinese characteristic words, and the translation of a large number of complex and parallel sentences. The fourth part summarizes the lessons learned in the process of translation and the problems that still need to be solved. The translator mainly explores the translation techniques and standards applied to this kind of political translation through the translation of this article.
【学位授予单位】:中南民族大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H059
【参考文献】
相关期刊论文 前4条
1 李瑟,郭海云,刘伟;关于政治词汇的汉英翻译问题[J];北京交通大学学报(社会科学版);2004年01期
2 王东风;归化与异化:矛与盾的交锋?[J];中国翻译;2002年05期
3 程镇球;政治文章的翻译要讲政治[J];中国翻译;2003年03期
4 王平兴;;政治文献翻译新探索——十七大文件翻译体会[J];中国翻译;2008年01期
,本文编号:1877437
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/1877437.html