概念整合理论视角下英汉成语中动物隐喻的对比研究
发布时间:2018-05-16 22:43
本文选题:动物隐喻 + 成语 ; 参考:《南京师范大学》2015年硕士论文
【摘要】:动物隐喻,作为隐喻的一种,是一种普遍的语言现象,大量存在于各类语言形式中,如诗歌、成语、委婉语、甚至广告语等。不仅如此,动物隐喻也是语言发展过程中的一种特定表达,逐步成为众多专家学者们的研究对象。在英汉语言的对比过程中,不难发现频繁出现的动物隐喻在不同文化中的认知含义各有异同。以往的国内外研究大都仅从文化视角比较分析动物在不同语言中的隐喻意义,不能探究动物隐喻的内在认知机制。本论文从认知角度,运用Fauconnier Turner (1997)的概念整合理论和大链条隐喻理论探究英汉动物成语的意义建构过程,对比英汉成语中动物隐喻的异同,并对隐喻异同做理想化认知模式(ICM)阐释,旨在回答三个问题:(1)成语中的动物隐喻是如何进行意义建构的?(2)英汉成语中的动物隐喻存在哪些相同和不同之处?(3)造成英汉成语中动物隐喻的异同的原因是什么?文章主要探究成语中“人是动物”的隐喻, 选取了六个子隐喻进行分析,分别是“人是哺乳动物‘狗’”,“人是啮齿动物‘鼠’”, “人是爬行动物‘蛇’”, “人是虫类动物”, “人是水生动物‘鱼’”, “人是禽类动物‘鸟’”。然后分别从英汉权威成语辞典中选取含有这六个子隐喻的英汉成语作为研究对象,其中汉语成语56个,英语成语46个。通过对比分析所选取的英汉成语,本文得出以下结论:(1)动物隐喻是人类语言中常见的一种语言现象,其意义建构过程离不开概念整合机制,可用概念整合网络来解读。(2)英汉成语中的动物隐喻存在相似性,具体体现在隐喻意义大多数都是贬义。这主要是根据大链条理论,人比动物等级高所致。(3)英汉成语中的动物隐喻存在极大的差异性。在用动物喻人的表达中,同一动物在不同语言中所表达的意义有很大的不同。这要求人们对动物隐喻引起重视,了解其差异性以及导致差异的文化原因,从而能更好地进行英汉互译。
[Abstract]:Animal metaphor, as one of metaphors, is a universal linguistic phenomenon, which exists in many forms of language, such as poetry, idioms, euphemisms, and even advertising languages. Not only that, animal metaphors are also a specific expression in the process of language development, gradually becoming the research object of many experts and scholars. In the course, it is not difficult to find the Cognitive Meanings of the frequent animal metaphors in different cultures. Most of the previous studies at home and abroad are only comparing the metaphorical meanings of animals in different languages from the cultural perspective, and can not explore the intrinsic cognitive mechanism of animal metaphors. This paper uses Fauconnier Turner (1997) from the cognitive perspective. The conceptual integration theory and the large chain metaphor theory explore the meaning construction process of English and Chinese animal idioms, compare the similarities and differences of animal metaphors in English and Chinese idioms, and interpret the metaphorical similarities and differences (ICM) to answer three questions: (1) how do animal metaphors in idioms carry out meaning construction? (2) animals in English and Chinese Idioms What are the similarities and differences between Metaphors? (3) what are the causes of the similarities and differences of animal metaphors in English and Chinese idioms? The article mainly explores the metaphor of "man is animal" in the idiom, and selects six sub metaphors, which are "man is a mammal 'dog", "man is rodent' rat", "man is reptile." "Snakes", "people are insects", "people are aquatic animals" fish "," "people are birds of birds". Then, the English Chinese idioms, which contain these six sub metaphors, are selected from the English and Chinese authoritative idioms as the research object, including 56 Chinese idioms and 46 English Idioms. The following conclusions are drawn as follows: (1) animal metaphor is a common language phenomenon in human language. Its meaning construction process can not be separated from conceptual integration mechanism and can be interpreted with conceptual integration network. (2) the similarity of animal metaphors in English and Chinese idioms is embodied in most metaphorical meanings. This is mainly based on the large chain doctrine. (3) there is a great difference in animal metaphor in English and Chinese idioms. In the expression of animal metaphor, the meaning of the same animal is very different in different languages. It requires people to pay attention to animal metaphor, to understand its difference and to cause cultural reasons for difference, so that it can be better. To translate between English and Chinese.
【学位授予单位】:南京师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H15;H315
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 欧忆,贾德江;英汉动物类习语比较及其翻译[J];中国科技翻译;2001年04期
,本文编号:1898759
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/1898759.html