当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

中译本儿童文学的语言翻译特点

发布时间:2018-05-18 03:10

  本文选题:中译本 + 儿童文学 ; 参考:《山西师大学报(社会科学版)》2012年S4期


【摘要】:中译本儿童文学在中国儿童文学界有着举足轻重的作用,并深受中国儿童喜爱。中译本有其独特特征,既不同于外国原著读本,又不同于中文母语读本,其是经由译者翻译原著而形成的中文译本。因此,译者在翻译过程中需考虑诸多因素,其中包括译本语言简短、使用叠词、指小表爱,另遵循两大原则,即翻译的归化法以及源语言与目的语功能的对等。本文通过研究对比中译本儿童文学和原著之间的语言特点,尝试总结中译本儿童文学的语言翻译特点,希望能够给译者提供翻译的参考和指导。
[Abstract]:Chinese children's literature plays an important role in Chinese children's literature and is loved by Chinese children. The Chinese version has its unique characteristics, which is different from both the foreign original book and the Chinese native language reader. It is a Chinese translation formed through the translator's translation of the original work. Therefore, there are many factors to be considered in the process of translation, including the brevity of the translation language, the use of reduplicated words, the use of small expressions of love, and the following two principles, namely, the domestication of translation and the equivalence between the source language and the target language. By studying and contrasting the linguistic characteristics between children's literature and original works, this paper tries to summarize the translation characteristics of children's literature in Chinese translation, hoping to provide translators with reference and guidance in translation.
【作者单位】: 山西师范大学外国语学院;
【分类号】:H059;I046

【共引文献】

相关期刊论文 前10条

1 汪精玲;图式理论及其在英语阅读教学中的应用[J];安徽教育学院学报;2001年02期

2 张辉;王俊凯;;“隐喻”在防止英语学习“石化”现象中的作用[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2010年03期

3 朱万喜;儿童语言中的亲属称谓词[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2001年02期

4 李永康;第二语言词汇难度定义的整合研究[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2003年05期

5 徐晓莹;过渡语及其语言能力连续体研究对第二语言习得的意义与作用[J];鞍山科技大学学报;2005年01期

6 许建中;遵循语文学习规律 推进语文课程改革[J];保定师范专科学校学报;2003年03期

7 田宝伟,郭艳秋;思维与语言统合的理论假设[J];北京交通大学学报(社会科学版);2004年01期

8 罗庆铭;菲律宾华语教学中的借鉴问题[J];八桂侨史;1996年03期

9 张萌;暂时性石化现象及其外语教学对策[J];北京航空航天大学学报(社会科学版);2004年02期

10 石秀文;阅读的心理分析[J];北华大学学报(社会科学版);2000年04期

相关会议论文 前5条

1 李洁麟;;心理语言学与“传”务求通新解——对电视“说”新闻的心理语言学解读[A];全球信息化时代的华人传播研究:力量汇聚与学术创新——2003中国传播学论坛暨CAC/CCA中华传播学术研讨会论文集(下册)[C];2004年

2 徐海;;英、汉分类词典编纂刍议[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第四届年会暨学术研讨会论文集[C];2001年

3 谢必伟;;小议外语听力理解中语言的心理表征[A];福建师大福清分校2003年会议论文汇编[C];2003年

4 朱思;;从奈达的“对等”理论看儿童文学翻译[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年

5 佟乐泉;;儿童的言语习得和语言学习[A];语言文字应用研究论文集(Ⅱ)[C];2004年

相关博士学位论文 前10条

1 刘义;大学生批判性思维研究:概念、历史与实践[D];华中科技大学;2010年

2 杨先明;0-5岁汉语儿童语言发展的认知研究[D];武汉大学;2010年

3 陈宁;一体与异质[D];山东师范大学;2011年

4 辛宏伟;3-6岁维吾尔族儿童汉语语言发展研究[D];华东师范大学;2011年

5 唐征征;地下商业空间声喜好研究[D];哈尔滨工业大学;2010年

6 朱慧敏;大学生英语写作中的词汇丰富性发展特征研究[D];山东大学;2011年

7 邹艳春;汉语学生发展性阅读障碍的信息加工特点研究[D];华南师范大学;2003年

8 潘世松;不同年龄段语用主体语体特征研究[D];复旦大学;2003年

9 陈曦;汉语多词素词的心理表征和加工机制的心理学研究[D];华南师范大学;2004年

10 张晶;非英语专业本科生学习策略与英语实际运用能力的研究[D];吉林大学;2004年

相关硕士学位论文 前10条

1 余秀婷;从词汇层面看儿童文学的翻译[D];中国海洋大学;2010年

2 徐伟伟;基于SWECCL语料库的英语专业学生产出性词汇能力研究[D];中国海洋大学;2010年

3 张蕾;小学高年级阅读教学中语感培养问题的研究[D];苏州大学;2010年

4 徐春美;高三英语阅读课的行动研究[D];华东师范大学;2010年

5 李骏;基于语境理论的记忆策略训练在中小学英语词汇教学中的运用[D];华东师范大学;2010年

6 郑小莲;“十七年”儿童小说研究[D];福建师范大学;2010年

7 王彦支;从顺应论看儿童文学翻译[D];浙江工商大学;2011年

8 袁子琪;认知灵活性、工作记忆广度对言语理解能力影响的实验研究[D];西北大学;2011年

9 刘云;《红楼梦》心理词语研究[D];西南大学;2011年

10 胡汶青;基于图式理论的中级对外汉语听力教学研究[D];华东师范大学;2011年

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 张璐;;从《阿丽思漫游奇境记》中译本看儿童文学翻译[J];河北北方学院学报;2006年06期

2 于珊珊;谷双;;论儿童视角下《哈利波特与魔法石》的汉译[J];长城;2011年06期

3 沈虎根;从基础谈起 从基础做起——提高儿童文学创作水平的一点浅见[J];浙江社会科学;1988年03期

4 李娟;浅谈儿童文学的翻译[J];晋中学院学报;2005年04期

5 卓洪艳;;图画书文体的魅力[J];福建教育学院学报;2006年10期

6 孙云凤;;论儿童文学对儿童教育的价值[J];教育探索;2006年12期

7 张迪;;《小公主》三译本比较分析——兼论儿童文学的翻译[J];邢台学院学报;2007年04期

8 袁毅;;从目的论角度谈儿童文学的翻译[J];时代文学(双月上半月);2008年02期

9 寿敏霞;;儿童文学翻译综述[J];宿州教育学院学报;2008年02期

10 罗霞;;从目的论角度浅谈儿童文学的翻译[J];科技信息(学术研究);2008年28期

相关会议论文 前10条

1 葛铁鹰;;前人栽树,后人乘凉——简评《一千零一夜》中译本[A];国际交流学院科研论文集(第三期)[C];1996年

2 李宁;;戴着锁链跳舞:意识形态操控下的《南京浩劫》改写现象[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年

3 朱思;;从奈达的“对等”理论看儿童文学翻译[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年

4 夏鲁明;;文学作品姓名翻译的探讨、反思与借鉴——以Harry Potter and the Half Blood Prince的两个中译本为例[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

5 王乐天;;浅谈世界语儿童文学的翻译[A];湖北省世界语协会11届学术研讨会论文集[C];2006年

6 曹娴;;释意理论视角下《高老头》的两个译本对比分析[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年

7 唐艳芳;;试论文学翻译中的风格传译——兼评The stroy of an Hour两种中译本[A];华东地区第6届(泉州)翻译研讨会文集[C];2001年

8 夏鲁明;;文学作品姓名翻译的探讨、反思与借鉴——以《哈利·波特与混血王子》的两个中译本为例[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

9 叶念先;;叶君健与安徒生童话[A];湖北省世界语协会11届学术研讨会论文集[C];2006年

10 梁素芹;曹杏;;韩礼德情景语境理论观照下的文学翻译——Oracles & Miracles及其中译本《“剩”贤奇迹》个案研究[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年

相关重要报纸文章 前10条

1 徐怀谦;把字镀上阳光[N];人民日报;2005年

2 樊发稼;发展原创是根本[N];文学报;2005年

3 王泉根;90年代中国儿童文学的整体走向与世纪沉思[N];文艺报;2000年

4 秦文君;我们的儿童文学何去何从[N];文艺报;2003年

5 ;什么样的儿童文学叫好又叫座?[N];中华读书报;2004年

6 ;《哈利·波特》:疗救儿童文学的“药引”[N];中国文化报;2003年

7 谭旭东;儿童文学对成人世界的意义[N];学习时报;2006年

8 王泉根;原创儿童文学的两只翅膀[N];中国艺术报;2005年

9 浙江师范大学教授、儿童文化研究院副院长、儿童文学研究所所长 方卫平;方卫平 近年来的外国儿童文学译介[N];中华读书报;2008年

10 王泉根;儿童文学要高扬以善为美的美学大旗[N];文艺报;2004年

相关硕士学位论文 前10条

1 王洁;儿童文学翻译中的功能对等:《汤姆·索耶历险记》三个中译本个案研究[D];扬州大学;2005年

2 刘X;从功能对等角度看文学翻译[D];湖南师范大学;2008年

3 王红敏;主体间性视角下的儿童文学汉译研究[D];内蒙古大学;2011年

4 彭媛媛;从目的论角度看儿童文学的翻译[D];广东外语外贸大学;2007年

5 张菁;儿童文学译者主体的时代适应性[D];扬州大学;2007年

6 赵晓红;《小说月报》(1921-1931)翻译儿童文学研究[D];四川外语学院;2011年

7 谭晶;[D];浙江大学;2004年

8 李莹莹;[D];郑州大学;2000年

9 谭云飞;浅谈儿童文学翻译[D];湖南师范大学;2005年

10 应承霏;英语儿童文学的汉译策略[D];南京师范大学;2007年



本文编号:1904099

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/1904099.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e1079***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com