翻译选择过程的非线性特征
本文选题:翻译选择过程 + 非线性 ; 参考:《上海翻译》2012年04期
【摘要】:翻译是不断做出选择的过程,但从整个过程来看,选择的过程并不是一个严格有序的线性序列,而是呈现出不确定性、复杂性的非线性特征。以线性思维看待非线性的翻译活动,只关注理想化的源语与译语之间的线性因果关系,必然导致把研究重点放在翻译成品上,从而忽视了复杂的翻译过程。翻译活动涉及的种种因素表明,非线性特征才是翻译选择过程的根本性质,翻译结果的差异源于各种变量。探讨翻译选择的非线性性质,对于进一步廓清翻译选择的本质具有重要意义。
[Abstract]:Translation is a continuous process of making choices, but from the whole process, the process of selection is not a strictly ordered linear sequence, but presents the nonlinear characteristics of uncertainty and complexity. Looking at nonlinear translation activities with linear thinking and focusing only on the linear causality between the idealized source language and the target language will inevitably lead to the focus of the study on the translation products, thus neglecting the complicated translation process. All kinds of factors involved in translation activities indicate that nonlinear features are the fundamental properties of the process of translation selection, and the differences in translation results are derived from various variables. It is of great significance to explore the nonlinear nature of translation choice in order to further clarify the nature of translation choice.
【作者单位】: 上海海事大学外国语学院;
【基金】:教育部人文社会科学基金项目(09YJA740017)的成果之一
【分类号】:H059
【参考文献】
相关期刊论文 前7条
1 杨自俭;翻译学研究的返祖模式[J];四川外语学院学报;2005年03期
2 王耀东;略论简单性思维与复杂性思维[J];沈阳师范大学学报(社会科学版);2003年02期
3 王金铨;英语定语从句汉译过程的个案研究[J];外语教学与研究;2002年06期
4 沈家煊;语法研究的分析和综合[J];外语教学与研究;1999年02期
5 许钧;论翻译之选择[J];外国语(上海外国语大学学报);2002年01期
6 沈家煊;“分析”和“综合”[J];语言文字应用;2005年03期
7 宋志平;翻译:选择与顺应——语用顺应论视角下的翻译研究[J];中国翻译;2004年02期
【共引文献】
相关期刊论文 前10条
1 吴远庆;李洁平;;从《雨中的猫》的翻译看译者的角色——基于翻译适应选择论的分析[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2006年06期
2 王昌玲;;意象扭曲的语用顺应论研究[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2009年03期
3 朱慧芬;;生态翻译理论视域下的“老字号”英译研究[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2011年02期
4 王丽萍;;从生态翻译学视角看电影《非诚勿扰》的片名翻译[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2011年03期
5 欣妍妍;;生态翻译中的双重解构性研究[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2011年06期
6 魏红;;适应与选择,竞争与共存——探析《尤利西斯》两个中译本[J];安徽商贸职业技术学院学报(社会科学版);2012年01期
7 胡桦;;顺应论视角下的归化与异化[J];安徽文学(下半月);2008年12期
8 吴章玲;;漫谈商标汉译中的文化顺应[J];安徽文学(下半月);2009年05期
9 肖婷;;从翻译适应选择论看林语堂《浮生六记》英译本中文化信息的传译[J];安徽文学(下半月);2009年07期
10 苏怡;;从顺应论看中国特色新词的翻译[J];安徽文学(下半月);2010年03期
相关会议论文 前6条
1 吕绮锋;;翻译活动之中译者的功能——以生态翻译为中心[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
2 刘华文;;试论英汉双语词典的认知模式[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第四届年会暨学术研讨会论文集[C];2001年
3 阮晶;;译者主体性及其在翻译选材中的体现[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年
4 熊俊;;从生态翻译学视域看翻译中形合与意合的转换[A];第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C];2011年
5 岳中生;;基于生态译学论科技翻译逻辑求解[A];第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C];2011年
6 许建忠;姬志明;;翻译生态学在科技翻译中的应用[A];第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C];2011年
相关博士学位论文 前10条
1 李淑敏;翻译的历史观—《独立宣言》中译本的历时共时比较实证研究[D];上海外国语大学;2010年
2 胡洁;建构视角下的外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
3 李颖玉;基于语料库的欧化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
4 王娟;理论旅行:吸收与变异[D];上海外国语大学;2010年
5 陆秀英;中国当代翻译文学系统中主体间关系的生态分析[D];上海外国语大学;2010年
6 齐伟钧;终身教育框架下成人外语教学研究[D];上海外国语大学;2010年
7 卢玉卿;文学作品中言外之意的翻译研究[D];南开大学;2010年
8 朱琳;译者为中心的多学科性翻译理论建构[D];南开大学;2010年
9 朱怀;概念整合与汉语非受事宾语句[D];吉林大学;2011年
10 邱明波;动词的指向对汉语第三人称代词和反身代词的句内回指的制约[D];复旦大学;2011年
相关硕士学位论文 前10条
1 焦晴;从顺应论角度看双关广告语的翻译[D];山东科技大学;2010年
2 王平;论重译[D];上海外国语大学;2010年
3 付莹U,
本文编号:1936076
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/1936076.html