当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

呈现作为他者的自我:对外翻译的伦理性

发布时间:2018-05-27 09:09

  本文选题:自我 + 他者 ; 参考:《理论月刊》2012年10期


【摘要】:后殖民翻译理论家倡导用抵抗式翻译来冲击英美语言文化霸权,却忽略了弱势民族自身的能动作用。弱势民族可以利用对外翻译进行自我言说,主动地书写自我身份,谋求与他者建立间性对话关系。中国在对外翻译实践中,一方面要避免西方中心主义所造成的自我东方化,另一方面也要尊重译语文化,使得以翻译为媒的对外文化传播走向伦理。
[Abstract]:Postcolonial translation theorists advocate the use of resistance translation to impact British and American cultural hegemony, but ignore the dynamic role of the weak nation itself. Weak ethnic groups can use foreign translation to speak themselves, write their own identity actively, and seek to establish a relationship of dialogue with others. In the practice of foreign translation, on the one hand, China should avoid the self-orientalization caused by Western-centrism, on the other hand, it should respect the culture of the target language, so that the translating-mediated communication of foreign culture becomes ethical.
【作者单位】: 武汉理工大学外语学院;
【基金】:中央高校基本科研业务费专项资金资助(2012-Ib-017)
【分类号】:H059

【参考文献】

相关期刊论文 前7条

1 马士奎;;塑造自我文化形象——中国对外翻译现象研究[J];东方论坛;2010年03期

2 陈晓明;;解构的伦理面向:德里达与列维纳斯[J];河北学刊;2007年04期

3 孙庆斌;;从自我到他者的主体间性转换——现代西方哲学的主体性理论走向[J];理论探索;2009年03期

4 钟明国;;辜鸿铭《论语》翻译的自我东方化倾向及其对翻译目的的消解[J];外国语文;2009年02期

5 徐s,

本文编号:1941375


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/1941375.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户6a409***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com