功能对等理论视角下外交委婉语口译研究
发布时间:2018-06-01 04:56
本文选题:外交委婉语 + 功能对等理论 ; 参考:《外交学院》2015年硕士论文
【摘要】:委婉语作为一种修辞格及文化现象,不仅从独特的角度反映出一个民族的历史、政治、经济、文化和思想意识等领域的变迁,还可以帮助我们维持和谐的人际关系。作为委婉语的一种,外交官们常在谈论不便提及的事件或观点时,用外交委婉语来表达。由于历史、文化及社会价值观的差异,委婉语的口译比较复杂。作为一种跨文化的交际活动,委婉语的口译应以目标语读者为服务对象。 本文试图从功能对等理论视角对外交委婉语的口译进行研究,主要语料选自中华人民共和国外交部2014年1月至2014年12月外交部发言人例行记者会,同时,,一些外交场合比较典型的例子也会在分析中提及。 功能对等理论在指导外交委婉语的口译中是行之有效的,但在实际口译过程中,不可避免地会出现限制性。对于委婉语的口译还需要进一步的研究和探讨。
[Abstract]:Euphemism, as a rhetorical and cultural phenomenon, not only reflects the historical, political, economic, cultural and ideological changes of a nation from a unique perspective, but also helps us maintain harmonious interpersonal relations. As a kind of euphemism, diplomats often use diplomatic euphemisms when talking about inconvenient events or opinions. Due to historical, cultural and social values, the interpretation of euphemism is complicated. As a cross-cultural communicative activity, euphemism interpretation should be aimed at target readers. This paper attempts to study the interpretation of diplomatic euphemisms from the perspective of functional equivalence. The main corpus is selected from the regular press conference of the Ministry of Foreign Affairs of the people's Republic of China from January 2014 to December 2014. Some of the more typical examples of diplomatic occasions will also be mentioned in the analysis. The theory of functional equivalence is effective in guiding diplomatic euphemism, but in the process of actual interpretation, it will inevitably appear restrictive. The interpretation of euphemism needs further study and discussion.
【学位授予单位】:外交学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H059
【参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 张庆艳;;英语中政治委婉语的批评话语分析——从合作原则角度[J];聊城大学学报(社会科学版);2010年02期
2 柳莉;刘华;;英汉委婉语之比较[J];中国电力教育;2012年04期
本文编号:1962915
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/1962915.html