当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

从解构主义视角论法律翻译中译者的主体性

发布时间:2018-06-01 08:19

  本文选题:法律翻译 + 解构主义 ; 参考:《西南政法大学》2013年硕士论文


【摘要】:目前,法律翻译作为一种专门用途翻译,其重要性与日俱增,但囿于法律翻译的特殊性,译者在翻译过程中始终处于“隐身”地位,其主要任务是在语言层面上进行转换,因此其主体性长期以来都未得到足够重视。然而,由于在不同法律体系中,法律语言和法律文化难免存在一定差异,这就为译者在法律翻译中发挥其主观能动性提供了必要性,从而促进了法律交际的成功实现。在法律翻译领域,尽管已经出现了一些对法律翻译中译者的主体性的研究,但是他们只是局限在法律术语,词汇等语言学层面。 本文旨在运用19世纪60年代出现的一种崭新的翻译流派解构主义对译者的主体性在法律翻译中的体现进行分析。解构主义的一系列重要观点,例如:“延异”、“踪迹”、“作者之死”、“重写”,重新确立了翻译中译者和译文的重要性,并赋予其前所未有的主体地位。本文以解构主义翻译观为理论基础,采用了描述、例证的研究方法,主要从两个方面对译者主体性在法律翻译中的具体体现进行分析:译者对源文的选择和译者对法律翻译中采用的策略的选择。 一、根据本文中解构主义的“延异”观点,不同法律语境下产生的翻译,必然带有特定的社会文化烙印,为了迎合社会和历史文化的需要,译者就有必要对源文进行目的性的选择,译者的主体性就在这个选择过程中得到体现。二、由于解构主义思想倡导文本之外皆无他物,译者所面对的只是没有固定意义的符号,符号的意义只能通过译者对源文重写得到暂时的确定,,而源文的不确定性为译者根据自身因素对法律翻译策略进行的主体选择提供了自由空间,文中所涉及的法律翻译策略包括:增译、减译、归化、法律文本格式转换、句子重组等。 本文运用解构主义翻译理论研究了法律翻译中译者的主体性,对开阔法律翻译研究视角具有重要意义;同时也为将来进一步将解构主义理论与法律翻译实践相结合的研究提出了建议。
[Abstract]:At present, legal translation, as a kind of special purpose translation, is becoming more and more important. However, due to the particularity of legal translation, the translator is always "invisible" in the process of translation, whose main task is to transform at the linguistic level. Therefore, its subjectivity has not been paid enough attention to for a long time. However, due to the differences between legal language and legal culture in different legal systems, it is necessary for translators to play their subjective role in legal translation, thus promoting the successful realization of legal communication. In the field of legal translation, although there have been some researches on the subjectivity of translators in legal translation, they are confined to legal terms, vocabulary and other linguistic aspects. This paper aims to analyze the embodiment of the translator's subjectivity in legal translation using a brand new genre of deconstruction which emerged in the 1860s. A series of important views of deconstruction, such as "extension", "trace", "death of the author" and "rewriting", re-establish the importance of the translator and the translation in translation, and endow it with an unprecedented subject position. Based on the deconstruction translation theory, this thesis adopts the research methods of description and illustration. This paper analyzes the translator's subjectivity in legal translation from two aspects: the translator's choice of the source text and the choice of the translator's strategy in legal translation. First, according to the deconstructionism's viewpoint of "extension" in this paper, translation in different legal contexts will inevitably carry a specific social and cultural brand, in order to meet the needs of society and historical culture. It is necessary for the translator to make a purposeful choice of the source text, in which the translator's subjectivity is embodied. Second, since deconstruction advocates nothing but text, the translator is faced with only symbols with no fixed meaning, and the meaning of the symbols can only be determined temporarily by the translator's rewriting of the source text. The uncertainty of the source text provides a free space for the translator to choose the legal translation strategy according to his own factors. The legal translation strategies involved in this paper include: increasing translation, subtracting translation, domestication, and legal text format conversion. Sentence recombination, etc. This paper studies the translator's subjectivity in legal translation by using deconstruction translation theory, which is of great significance to broaden the perspective of legal translation. At the same time, some suggestions are put forward for further research on the combination of deconstruction theory and legal translation practice.
【学位授予单位】:西南政法大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H059

【参考文献】

相关期刊论文 前3条

1 唐述宗;康顺理;;解构主义视域下《老人与海》四个译本的评析[J];合肥工业大学学报(社会科学版);2009年01期

2 辛红娟;马孝幸;;马建忠翻译思想之文化阐释[J];南京农业大学学报(社会科学版);2011年03期

3 韩子满;;解构式的译者主体性探索——读罗宾逊的《谁翻译》[J];西安外国语大学学报;2008年01期



本文编号:1963511

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/1963511.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户efb20***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com