马振武译《古兰经》中的近代汉语词汇研究
发布时间:2018-06-01 10:33
本文选题:马振武译《古兰经》 + 近代汉语 ; 参考:《宁夏大学》2013年硕士论文
【摘要】:马振武《古兰经》译本是采用沿袭数百年之久的经堂语写成的。回族经堂语主要由汉语原形词(包括近代汉语词汇、吸收佛教、道教等其它宗教文化词汇)、音译词(主要以阿拉伯语、波斯语为主)、回族自创词三部分组成。本文章着眼于马振武译《古兰经》中的近代汉语词汇,主要从其词义演变、词汇特点两个方面进行探索研究。全文共分为三章,绪论为概说部分,重点介绍《古兰经》汉译史、本文语料来源等内容。第一章首先分析了马振武译《古兰经》中的近代汉语词汇的历史形成,之后根据词性分类列举了一些词义在经堂语与近代汉语中相同的词语。第二章为本论文的重点部分,主要讨论马振武译《古兰经》中的近代汉语词汇在词义方面的特点,分别从词汇意义和宗教色彩意义两方面论述,并且对于经堂语借用佛教、道教等词语进行了溯源。第三章共分为三节内容,第一节主要对回族经堂语进行了释义;第二节阐述了经堂语中所保留的元明语言的特点,第三节则选取马振武译《古兰经》的个别章节,品味其独具特色的经堂用语。
[Abstract]:Ma Zhenwu's translation of the Koran is written in Jingtang language, which has been followed for hundreds of years. The jingtang language of the Hui nationality is mainly composed of three parts: the original words of Chinese (including modern Chinese vocabulary, absorbing Buddhism, Taoism and other religious and cultural words), transliterated words (mainly Arabic, Persian mainly) and Hui's own words. This article focuses on the modern Chinese vocabulary in Ma Zhenwu's translation of the Koran, mainly from two aspects: its meaning evolution and lexical characteristics. The full text is divided into three chapters, the introduction is an overview, focusing on the history of the translation of the Koran into Chinese, the source of this paper and so on. The first chapter first analyzes the historical formation of the modern Chinese vocabulary in Ma Zhenwu's translation of the Koran, and then lists some words with the same meaning in Jingtang language and modern Chinese according to the classification of parts of speech. The second chapter is the key part of this thesis, which mainly discusses the characteristics of the modern Chinese words in the translation of the Koran by Ma Zhenwu, respectively from the aspects of lexical meaning and religious meaning, and borrows Buddhism from the Jingtang language. Taoism and other words have been traced back to the source. The third chapter is divided into three sections, the first section mainly explains the Hui Jingtang language, the second section expounds the characteristics of the Yuan and Ming languages retained in the Jingtang language, and the third section selects some chapters of Ma Zhenwu's translation of the Koran. Savor its distinctive jargon.
【学位授予单位】:宁夏大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H134
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 杨会营;略谈《古兰经》零星降示的哲理[J];中国穆斯林;2003年04期
2 李振中;学者的追求(十一)[J];阿拉伯世界;1996年02期
3 李淑华;《古兰经》教育思想探析[J];江西教育学院学报;2000年04期
4 寒彻;《古兰经》汉译本问世[J];w,
本文编号:1963878
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/1963878.html