试论《弟子规》藏译本
本文选题:弟子规 + 藏译本 ; 参考:《西藏大学》2015年硕士论文
【摘要】:尊师重道、尊老爱幼、团结友善、勤奋好学、助人为乐历来是藏民族的优良传统和道德的最高标准;随着全世界的文化改革和社会的提速发展,藏文化也不断接受这些新词术语及其带来的影响。以此同时很多年轻的藏族人无法抗衡现代文明所带来的诱惑和伤害,并造成性格扭曲,目中无人、高傲自满,陷入文化发展的低潮,严重影响了藏民族优良传统的世代相传,成为当下的社会问题。这不仅是藏民族的社会问题,更是全人类的一大难题,所以很多国家盛行传统文化的复兴和翻译工作。《弟子规》是汉民族传统文化的精髓,会对社会的健康发展和人文道德的规范起着不可磨灭的作用,只因为有着不可低估的价值和解决社会问题的作用,国内外很多民族都用翻译这门手段来学习和传颂民族固有的礼仪和道德价值。自古以来,藏民族有学习先进技术、引进优秀文化的优良传统,并对以后的传承和发展打下了坚实的基础。例如:索南达杰堪布和青海民族大学的桑杰老师,以及果洛南杰等大家学者先后将《弟子规》译为藏文;对于我等翻译界的晚辈来说引进先进文化的辨析和研究具有很大的现实意义,从中可以学习翻译的方法和经验来提高自身的翻译水平。尤其希望广大读者朋友和子孙后代继承和弘扬民族传统文化的工作起到抛砖引玉的作用,为此浅析略述了本人的一些观点和看法。本文分为三个章节:第一章介绍《弟子规》及其作者的基本略历,其次,介绍了藏译本《弟子规》的三个版本和译者。第二章主要应用对比和分析的方法阐述了三个译本的总特征。其中首先对名词术语的译法做了比较和分析;其次,对三个译本中所蕴寓意和意境的再现方面做了研究,最后,对藏译本《弟子规》的言辞表述特点以及读者的接受程度进行分析和统计。第三章中对比和阐述了三个译本的特点,首先,从三个译本的内容表现方面入手,介绍了三位译者的手法和特点;其次,从形式上分析了三位译者的职业背景和生活环境对译文的影响;最后,通过调查问卷的形式对藏译本《弟子规》的影响和发展做了简要论述。
[Abstract]:Respecting teachers, respecting the old and loving the young, being United and friendly, diligent and eager to study, and helping others have always been the highest standards of the Tibetan nation's fine tradition and morality. With the cultural reform and the rapid development of society throughout the world, Tibetan culture is also constantly accepting these new terms and their impact. At the same time, many young Tibetans were unable to counteract the temptations and injuries brought about by modern civilization, resulting in personality distortions, arrogance and complacency, and falling into the low tide of cultural development, which seriously affected the intergenerational transmission of the fine traditions of the Tibetan people. Become the current social problem. This is not only a social problem for the Tibetan people, but also a major problem for all mankind. Therefore, the revival and translation of traditional culture prevail in many countries. "disciple rules" is the essence of the traditional culture of the Han nationality. Will play an indelible role in the healthy development of society and the norms of human morality, only because of its inestimable value and its role in solving social problems. Many ethnic groups at home and abroad use translation as a means to learn and extol the inherent propriety and moral values of the nation. Since ancient times, the Tibetan people have learned advanced technology, introduced the fine tradition of excellent culture, and laid a solid foundation for the later inheritance and development. For example, Sonanda Gekamp, Sanjie teacher of Qinghai University for nationalities, and other scholars, such as Guo Luo Nanjie, have translated the disciple rules into Tibetan; For the younger generation of translation circles, it is of great practical significance to introduce the advanced culture into the analysis and study, from which we can learn the translation method and experience to improve our translation level. In particular, it is hoped that the work of inheriting and carrying forward the traditional culture of the nation will play an important role in inheriting and carrying forward the traditional culture of the nation. This paper is divided into three chapters: the first chapter introduces the basic history of disciple rules and their authors, and secondly, introduces the three versions and translators of the Tibetan version of disciple Rule. The second chapter mainly uses the method of contrast and analysis to expound the general features of the three versions. First of all, it makes a comparison and analysis of the translation of noun terms; secondly, it makes a study on the reappearance of meaning and artistic conception in the three versions. This paper analyzes and statistics the characteristics of language expression and the acceptance of readers in Tibetan translation disciple rules. The third chapter contrasts and expounds the characteristics of the three versions. Firstly, it introduces the techniques and characteristics of the three translators from the aspects of the content of the three versions. The influence of the three translators' professional background and living environment on the translation is analyzed formally, and finally, the influence and development of the Tibetan translation disciple rules are briefly discussed by questionnaire.
【学位授予单位】:西藏大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H214
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 李毓秀;;《弟子规》节录[J];中国钢笔书法;2014年05期
2 郭文斌;;实践《弟子规》的几个原则[J];山花;2011年13期
3 张文甫;;《弟子规》(故事说唱选载二)[J];曲艺;2013年05期
4 张文甫;;《弟子规》[J];曲艺;2013年08期
5 张文甫;;《弟子规》(故事说唱选载八)[J];曲艺;2013年11期
6 董传杰;李淑康;;从合作原则与《弟子规》管窥中西哲学的交融[J];厦门理工学院学报;2011年01期
7 何延勇;;《弟子规》今译[J];文学教育(下);2011年03期
8 张立忠;张士显;;大学生应该成为诚信的积极践行者——《弟子规》读后感[J];群文天地;2012年22期
9 李毓秀;;《弟子规》节录[J];中国钢笔书法;2014年08期
10 郭文斌;;《弟子规》阅读笔记(三)[J];山花;2011年11期
相关会议论文 前8条
1 李善友;;《弟子规》能致天下太平[A];孔学研究(第十九辑)——云南孔子学术研究会第十九次学术研讨会论文集[C];2012年
2 顾忠学;;启动幼儿运用智力焕发《弟子规》教学新魅力[A];第五届中国智慧学学术研讨会暨第三届中国思维学学术研讨会会议论文[C];2013年
3 施凤香;;让幼儿学习智力在《弟子规》力行中闪光[A];第五届中国智慧学学术研讨会暨第三届中国思维学学术研讨会会议论文[C];2013年
4 何龚兰;;幼儿接受智力培育助推《弟子规》教学刍议[A];第五届中国智慧学学术研讨会暨第三届中国思维学学术研讨会会议论文[C];2013年
5 周救生;;“培养中学生的社会责任感”之我见[A];国家教师科研基金十二五阶段性成果集(华中卷)[C];2012年
6 徐敏慧;;谈《弟子规》教学活动中发展幼儿记忆智力的策略[A];第五届中国智慧学学术研讨会暨第三届中国思维学学术研讨会会议论文[C];2013年
7 赵红玉;;《弟子规》教学中幼儿学习智力培育的蕴机[A];第五届中国智慧学学术研讨会暨第三届中国思维学学术研讨会会议论文[C];2013年
8 沈朝香;;幼儿模仿智力在《弟子规》教学中运用[A];第五届中国智慧学学术研讨会暨第三届中国思维学学术研讨会会议论文[C];2013年
相关重要报纸文章 前10条
1 肖慧邋许寒;《弟子规》成就儒商夙愿[N];经理日报;2007年
2 唐萌 衡阳市创薪房地产开发有限公司董事长;读《弟子规》,,悟治企之道[N];衡阳日报;2011年
3 钱钢 传媒学者;《弟子规》能这么译吗[N];南方周末;2010年
4 北京航空航天大学人文学院副教授 石天强;读《弟子规》之争背后的价值迷失[N];中国教育报;2013年
5 张玉胜;大学生读《弟子规》并不可笑[N];中国文化报;2013年
6 李大超;应谨慎研读《弟子规》[N];呼和浩特日报(汉);2013年
7 本报特约评论员 作家 王蒙;从热读《弟子规》说起[N];人民日报海外版;2010年
8 记者 王新平;为企业员工讲授《弟子规》[N];太行日报;2010年
9 卫世新;揭开《弟子规》作者生平之谜[N];山西日报;2010年
10 袁f^;钱文忠说《弟子规》[N];人民日报;2010年
相关硕士学位论文 前10条
1 黄灿;《弟子规》研究[D];上海师范大学;2011年
2 周明杰;《弟子规》研究[D];东北师范大学;2014年
3 多杰当周;试论《弟子规》藏译本[D];西藏大学;2015年
4 袁倩;从养成教育视角谈《弟子规》的意义、作用及局限[D];贵州师范大学;2014年
5 阿旺仁增;《卡其帕鲁》与《弟子规》的比较[D];西藏大学;2014年
6 张波;小学德育视域下《弟子规》的价值研究[D];信阳师范学院;2013年
7 马莉;《弟子规》的德育文化价值及特点[D];山西师范大学;2014年
8 杨慧;《弟子规》与小学生行为习惯养成的关系研究[D];辽宁师范大学;2014年
9 段娟;《弟子规》与初中生的德行教育[D];内蒙古师范大学;2013年
10 王雪娇;《弟子规》德育思想研究[D];中共中央党校;2012年
本文编号:2049487
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/2049487.html