当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

互联网安全技术培训口译实践报告

发布时间:2018-06-21 21:19

  本文选题:科技口译 + 释意派理论 ; 参考:《天津理工大学》2013年硕士论文


【摘要】:随着经济发展的高速增长与经济发展模式的转型,我国与其他国家的科技交流与合作不断深化,市场对科技英语现场口译的需求不断增加。本文是笔者对互联网科技口译培训的口译实践报告,通过口译实例分析,指出了科技口译的特点,翻译的难点及对应的口译策略,此外还有笔者对译者身份产生的一些思考。 论文第一章主要介绍了本文的选题背景及技术口译的基本特征。第二章主要阐述了指导口译实践的理论基础。第三章从笔者口译实例出发,分析了口译中遇到的难题及对应的解决方法,包括做好译前准备;总结口译技巧,表达习惯;灵活把握译者身份,注重口译的交际意义;以及锻炼译者心理素质,培养职业道德等。第四章是笔者对全文做的总结。提出了科技口译译员的素质构成,提高科技口译的方法等。
[Abstract]:With the rapid growth of economic development and the transformation of economic development mode, the exchange and cooperation between China and other countries in science and technology are deepening, and the market demand for EST on-site interpretation is increasing. This paper is the author's report on the practice of Internet science and technology interpreting training. Through the analysis of interpretation examples, the author points out the characteristics, difficulties and corresponding interpreting strategies of the technical interpretation. In addition, the author also has some reflections on the translator's identity. Chapter one introduces the background of this thesis and the basic features of technical interpretation. Chapter two mainly expounds the theoretical basis of guiding interpreting practice. The third chapter analyzes the problems encountered in interpreting and the corresponding solutions, including preparing for translation, summarizing interpreting skills, expressing habits, grasping translator's identity flexibly and paying attention to the communicative significance of interpreting. And training the psychological quality of the translator, training professional ethics and so on. The fourth chapter is the author's summary of the full text. This paper puts forward the composition of the quality of the technical interpreters and the methods of improving the interpretation of science and technology.
【学位授予单位】:天津理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H059

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 李翠兰;;口译的特点与过程刍议[J];吉林省教育学院学报;2006年04期

2 张煦春,关春荣;浅谈科技口译[J];上海科技翻译;1987年04期

3 王天力;;口译教学 构筑实践型口译人才培养模式的探讨[J];吉林教育(教科研版);2007年01期

4 汪滔,陈文安;科技口译与专业知识积累[J];山东师大外国语学院学报;2000年03期

5 闫波;;口译中的语用能力[J];文教资料;2007年03期

6 吴继红;浅谈怎样适应基地的口译工作[J];中国科技翻译;1990年03期

7 侯阗;;英语语调在口译中的功能[J];浙江万里学院学报;2007年04期

8 翁勋章;;高校英语口译教学的现状及对策分析[J];中州大学学报;2008年03期

9 仲伟合;;口译课程设置与口译教学原则[J];中国翻译;2007年01期

10 胡庚申;关于科技口译中“补译”问题的探讨(下)[J];上海科技翻译;1988年06期

相关会议论文 前9条

1 王晓娟;;试析口译教学素材的口语特点[A];中国首届“海峡两岸俄语教学与研究学术讨论会”论文摘要集[C];2005年

2 郁锐玲;;论口译忠实度的信息干扰[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年

3 董珍珍;;从认知负荷模型看会议口译译前准备[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年

4 邓岚;;浅谈顺句驱动在有稿同传和同声传译中的应用[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年

5 吕渭秋;;科技口、笔译中的两大流行病[A];华东地区第6届(泉州)翻译研讨会文集[C];2001年

6 潘s,

本文编号:2050040


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/2050040.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户be9ea***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com