越汉俗语对比研究
发布时间:2018-06-28 19:48
本文选题:越语俗语 + 汉语俗语 ; 参考:《华东师范大学》2013年硕士论文
【摘要】:俗语是民间文学形式的一种,也是各民族的精华。它具有形式生动、用词精辟、音韵和谐、句式简单、言简意赅、寓意深刻等特点。俗语的内容丰富多彩,它的形式也多种多样。从语句的类型上看,有的俗语是以单句形式出现,有的俗语是以复句形式出现。众所周知,俗语是由人民群众在劳动、生活中创作的,它的内容主要用来反映人民所积累的生产经验、伦理道德、婚姻恋爱以及宗教信仰等方面。为了有助于老百姓喜闻乐记及易于一代一代的流传下来,有相当数量的俗语一般都很讲究韵律风格,尤其是押韵,可以说押韵是俗语中最显著的特征。我们在已有的文献以及在前人研究的基础上主要通过描述、翻译、分析、对比等方法对越汉俗语进行研究,由此加深对越中两种语言的俗语的文化内涵的理解。 本论文分为五章。第一章简单介绍越南学者给俗语所下的定义及其成语与俗语之间的辨别。第二章主要介绍越中两国对于俗语研究的一些问题。第三章从语法结构的角度来进行比较越汉俗语的相同点与不同点,分别为单句与复句两种形式来比较。结论是越汉俗语在语法结构上大同小异,只有一点值得注意的是兼语句形式。兼语句是汉语特有的,它不仅出现于一般语言形式,而且还出现于汉语俗语里;兼语句在越语里没有,因此越语俗语里没有出现兼语句形式。第四章主要讨论越汉俗语的韵律风格,本文从押韵、平仄调配及语流节拍三个因素入手,发现越语俗语与汉语俗语在押韵方式上具有较大的区别。越语俗语所采用的主要是连韵(如:Trong mat dat ten-看貌起名)和隔韵两种押韵方式,其中隔一个音节韵(如:Lam sai khong ai dong cua chua-和尚一大帮,门山无人关)占绝对优势;汉语俗语大多数采用的押韵方式则是押尾韵(如:话多了伤人,食多了伤身)。第五章从翻译的角度来讨论把越语俗语译成汉语时采用的几种翻译方法,具体分别为保留原文的形象、译成汉语熟语以及标上注释三种处理方法。第六章是本论文的总结、创新、不足与展望。
[Abstract]:The saying is a form of folklore and the essence of all nationalities. It has vivid form, sharp words, harmonious sound and rhyme, simple sentence structure, concise and concise, profound implication and so on. The contents of the saying are rich and colorful, and its forms are also varied. In terms of the type of sentence, some idioms appear in the form of simple sentences, while others appear in the form of complex sentences. As we all know, the common saying is created by the masses in labor and life, and its contents are mainly used to reflect the production experience, ethics, marriage and love, religious belief and so on accumulated by the people. In order to help the common people to enjoy the music and be easy to be handed down from generation to generation, a considerable number of colloquial sayings generally pay attention to the rhyme style, especially rhyme, which can be said to be the most prominent feature in the common saying. On the basis of the existing literature and previous studies, we study Vietnamese and Chinese colloquial expressions by means of description, translation, analysis and comparison, so as to deepen our understanding of the cultural connotations of Vietnamese and Chinese idioms. This paper is divided into five chapters. The first chapter briefly introduces Vietnamese scholars' definition of idioms and the discrimination between idioms and idioms. The second chapter mainly introduces some problems in the study of idioms between Vietnam and China. The third chapter compares the similarities and differences between Chinese and Vietnamese idioms from the perspective of grammatical structure. The conclusion is that the Chinese and Vietnamese idioms are similar in grammatical structure, and only one thing that deserves attention is the form of concurrent sentences. The concurrent sentence is unique to Chinese, it not only appears in the general language form, but also appears in the Chinese colloquial language; the concurrent sentence does not exist in the Vietnamese language, therefore, there is no concurrent sentence form in the Vietnamese idiom. The fourth chapter mainly discusses the rhyme style of Vietnamese and Chinese colloquial language. This paper starts with three factors: rhyme, levelling and rhythm, and finds that there is a great difference between the rhyme style of Vietnamese idiom and that of Chinese idiom. The main rhyme used in Yue dialect is rhyme (such as: Trong mat dat ten- named by appearance) and rhyme between rhyme and rhyme. Among them, one syllable rhyme (such as: Lam sai khong ai dong cua Chua- a gang of monks, no one is closed in Mengshan) is the absolute dominant. Most of the rhymes used in Chinese colloquial rhyme are rhyme (E. g., more words hurt people, more food hurt body). Chapter five discusses several translation methods used in translating Vietnamese idioms into Chinese from the perspective of translation, including preserving the image of the original text, translating into Chinese idioms and tagging annotations. The sixth chapter is the summary, innovation, deficiency and prospect of this paper.
【学位授予单位】:华东师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H136.4;H44
【参考文献】
相关期刊论文 前6条
1 林明华;越语俗语与中国文化刍议[J];现代外语;1990年01期
2 薛丽华,郭贵荣;俗语说略[J];学术交流;2002年04期
3 王勤;俗语的性质和范围——俗语论之一[J];湘潭大学学报(社会科学版);1990年04期
4 刘春清;俗语的来源及特性[J];殷都学刊;2000年02期
5 李恕仁;汉语熟语的民族性与时代性[J];云南民族学院学报(哲学社会科学版);1995年03期
6 温端政;“中国俗语大全”前言[J];语文研究;2004年02期
相关博士学位论文 前1条
1 蔡心交;越汉成语对比研究[D];华东师范大学;2011年
,本文编号:2079151
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/2079151.html