塞维利亚不是塞尔维亚——对歌剧《塞维利亚的理发师》中文名称翻译的看法
发布时间:2018-06-29 01:47
本文选题:塞维利亚 + 塞尔维亚 ; 参考:《音乐创作》2012年11期
【摘要】:在一些关于西方音乐史的教材和资料中,对于意大利歌剧《塞维利亚的理发师》名称的翻译存在些许不同,一般认为只是翻译的差异而已。目前基本存在的是塞维利亚和塞尔维亚两个名称,但是通过仔细查证后不难发现,名称的差异不仅仅是翻译的差别这么简单,还存在哪个更科学、更合理的问题。本文通过对其名称翻译的正确性进行论证,并对出现这些不同名称的原因进行分析,从中得出一个最重要的原则就是学术研究要注重细节,尊重科学,即使是对外来名称的翻译也要保证其科学性与严谨性。
[Abstract]:In some textbooks and materials on the history of western music, there are some differences in the translation of the name of the Italian opera "the Barber of Seville", which is generally considered to be just the difference in translation. At present, there are two names, Seville and Serbia, but it is not difficult to find that the difference of names is not only the difference of translation, but also the more scientific and reasonable question. This paper demonstrates the correctness of the translation of its names, and analyzes the reasons for the emergence of these different names. The most important principle is that academic research should pay attention to details and respect science. Even the translation of foreign names should be scientific and rigorous.
【作者单位】: 山东农业大学体育与艺术学院;
【分类号】:J832;H059
【相似文献】
相关会议论文 前1条
1 余富林;;语种识别词典的编纂势在必行[A];第二届全国双语词典学术研讨会暨福建省辞书学会第九届年会论文集[C];1996年
相关重要报纸文章 前2条
1 记者 戚德刚;塞尔维亚语言中学开设汉语课程[N];光明日报;2010年
2 新华社记者 明金维 戴振华 左娅;巴尔干半岛的论语声[N];人民日报;2011年
相关硕士学位论文 前2条
1 卜雅娜;汉语和塞语介词语义对比[D];南京师范大学;2007年
2 伊万娜;塞尔维亚中高级学生常用汉语介词偏误分析与教学对策[D];南京大学;2012年
,本文编号:2080280
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/2080280.html