国家翻译机构对翻译活动的规范——以中央编译局马列著作及“毛著”翻译为例
本文选题:国家机构 + 翻译活动 ; 参考:《中国海洋大学学报(社会科学版)》2014年06期
【摘要】:中央编译局作为系统翻译和编著马列著作、中国领导人著作及我国重要政治文件的国家机构,为马列主义在中国的传播和我国对外交流做出了重要贡献。本文以切斯特曼的翻译规范理论为基础,以描述性方法系统研究中央编译局对马列著作及"毛著"翻译活动的组织与管理。研究发现,国家机构的翻译活动受读者需求、目标语文化政治环境、社会背景及文本类型等因素的规约和影响。
[Abstract]:As a national institution for the systematic translation and compilation of Marxism-Leninist works, works by Chinese leaders and important political documents in China, the Central Compiler Bureau has made important contributions to the spread of Marxism-Leninism in China and to our foreign exchanges. Based on Chesterman's translation canonical theory, this paper systematically studies the organization and management of Marxist-Leninist works and Mao's translation activities by the Central Compiler Bureau with a descriptive approach. It is found that the translation activities of state institutions are influenced by the requirements of readers, the cultural and political environment of the target language, the social background and the types of texts.
【作者单位】: 中国海洋大学外国语学院;
【基金】:国家社会科学基金项目“东西方翻译政策比较研究”(14BYY009) 山东省研究生教育创新计划“翻译硕士(MTI)专业涉海翻译人才培养研究”(SDYY12154)
【分类号】:H059
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 张仲实;;毛泽东同志论理论著作翻译[J];中国翻译;1980年01期
【共引文献】
相关期刊论文 前1条
1 滕梅;吴菲菲;;国家机构对翻译活动的规范——以中央编译局马列著作及“毛著”翻译为例[J];中译外研究;2014年01期
相关硕士学位论文 前1条
1 吴菲菲;从切斯特曼的翻译规范理论看中国《政府工作报告》(2000-2013)的英译[D];中国海洋大学;2014年
【相似文献】
相关期刊论文 前6条
1 ;第五届全国中译外研讨会[J];中国科技术语;2010年03期
2 ;中央编译局论坛举办MEGA第二版情况报告会[J];马克思主义与现实;2010年05期
3 ;第二次全国社科翻译研讨会于泉州举行[J];外国语(上海外国语学院学报);1992年01期
4 ;2003年全国中译外研讨会将在南京举行[J];外语研究;2002年06期
5 ;第六届全国中译外研讨会通知[J];中国科技翻译;2012年03期
6 应谷;;第二次全国社会科学翻译研讨会在泉州召开[J];中国翻译;1992年02期
相关重要报纸文章 前4条
1 记者 李想;中央文献翻译研究基地在津成立[N];天津教育报;2011年
2 梓沐 中共中央编译局;没有署名的书[N];中国社会科学报;2011年
3 ;关于《共产党宣言》陈望道译本首末两句的译文及其他[N];中华读书报;2014年
4 杨金海 中共中央编译局秘书长;马克思主义经典著作翻译传播经验弥足珍贵[N];中国社会科学报;2012年
,本文编号:2107050
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/2107050.html