英语“sorrow”和汉语“悲伤”的概念隐喻对比研究
发布时间:2018-07-13 16:24
【摘要】:情感是全人类共有的身体体验,是人类生活的重要组成部分。但过去对情感这种抽象事物的研究却很少展开。随着认知语言学的发展特别是隐喻理论的发展,人们开始注意到用认知隐喻理论可以更好地阐释语言、情感与认知的关系。认知语言学认为隐喻不仅仅是一种修辞,更是人类的一种认知方式和思维方式。基于隐喻,认知和情感之间的紧密联系,本文从认知语言学的角度对英语"sorrow"和汉语“悲伤”的概念隐喻进行了对比探究。 本文运用认知语言学中的概念隐喻理论对英语"sorrow"和汉语“悲伤”进行对比分析。首先对比分析"sorrow"和“悲伤”的概念隐喻的语言表现形式,探究异同。然后对‘"sorrow"和“悲伤”的概念隐喻进行分类和对比。最后对"sorrow"和“悲伤”的概念隐喻的异同原因探究。 通过对比分析,我们发现‘"sorrow"和“悲伤”的概念隐喻的语言表现形式主要是由动词性隐喻,形容词性隐喻和介词性隐喻构成的,不同的是汉语中有量词性隐喻而英语中则是由N+of+N的结构来表达的。另一方面,‘"sorrow"和“悲伤”的概念隐喻基本相似,主要有“悲伤是容器”,“悲伤是容器中的物质”,“悲伤是疾病”,“悲伤是生命体”,“悲伤是敌人”,“悲伤是食物”,“悲伤是负担”这几类概念隐喻。英汉语中存在普遍相似的概念隐喻进一步验证了认知语言学提出的情感概念隐喻是基于人类的身体体验和共同的生理,心理基础。同时在"sorrow"和“悲伤”的概念隐喻中存在一些个性和差异,如在“悲伤是容器内的物质”的概念隐喻中,中英选择的源域就不同,一个以气体为主,一个以液体为主。这些差异主要是由语言使用者不同的文化和生活环境造成的,不同的饮食文化,不同的地理文化,不同的宗教文化都会产生隐喻思维的差异。不同的语言类型对于概念隐喻的形成也有一定的影响。
[Abstract]:Emotion is the body experience shared by all mankind and an important part of human life. In the past, however, the study of abstract things such as emotion has rarely been carried out. With the development of cognitive linguistics, especially the development of metaphor theory, people begin to notice that cognitive metaphor theory can better explain the relationship between language, emotion and cognition. Cognitive linguistics holds that metaphor is not only a kind of rhetoric, but also a way of cognition and thinking of human beings. Based on the close relationship between metaphor, cognition and emotion, this paper makes a comparative study of the conceptual metaphors of "sorrow" in English and "sadness" in Chinese from the perspective of cognitive linguistics. In this paper, the Conceptual metaphor Theory in Cognitive Linguistics is used to compare English "sorrow" and Chinese "sadness". Firstly, the linguistic expressions of conceptual metaphors of sorrow and sadness are analyzed, and the similarities and differences are explored. Then the conceptual metaphors of 'sorrow' and 'sadness' are classified and compared. Finally, the similarities and differences of conceptual metaphors of "sorrow" and "sadness" are explored. Through comparative analysis, we find that the linguistic expressions of conceptual metaphors of "sorrow" and "sadness" are mainly composed of verb metaphor, adjective metaphor and prepositional metaphor. The difference is that there are quantifier metaphors in Chinese and N of N in English. On the other hand, the conceptual metaphors of "sorrow" and "sadness" are basically similar: "sadness is a container", "sadness is a substance in a container", "sadness is a disease", "sadness is a living body", "sadness is an enemy" "sadness is food" and "sadness is burden" are conceptual metaphors. The existence of similar conceptual metaphors in English and Chinese further verifies that the conceptual metaphor of emotion proposed by cognitive linguistics is based on human body experience and common physiological and psychological basis. At the same time, there are some differences in the conceptual metaphors of "sorrow" and "sadness". For example, in the conceptual metaphor of "sadness is a substance in a container", the source domain chosen by China and Britain is different, one is dominated by gas and the other by liquid. These differences are mainly caused by the different cultures and living environments of language users. Different dietary cultures, different geographical cultures and different religious cultures all produce differences in metaphorical thinking. Different language types also influence the formation of conceptual metaphors.
【学位授予单位】:延边大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315;H15
本文编号:2120029
[Abstract]:Emotion is the body experience shared by all mankind and an important part of human life. In the past, however, the study of abstract things such as emotion has rarely been carried out. With the development of cognitive linguistics, especially the development of metaphor theory, people begin to notice that cognitive metaphor theory can better explain the relationship between language, emotion and cognition. Cognitive linguistics holds that metaphor is not only a kind of rhetoric, but also a way of cognition and thinking of human beings. Based on the close relationship between metaphor, cognition and emotion, this paper makes a comparative study of the conceptual metaphors of "sorrow" in English and "sadness" in Chinese from the perspective of cognitive linguistics. In this paper, the Conceptual metaphor Theory in Cognitive Linguistics is used to compare English "sorrow" and Chinese "sadness". Firstly, the linguistic expressions of conceptual metaphors of sorrow and sadness are analyzed, and the similarities and differences are explored. Then the conceptual metaphors of 'sorrow' and 'sadness' are classified and compared. Finally, the similarities and differences of conceptual metaphors of "sorrow" and "sadness" are explored. Through comparative analysis, we find that the linguistic expressions of conceptual metaphors of "sorrow" and "sadness" are mainly composed of verb metaphor, adjective metaphor and prepositional metaphor. The difference is that there are quantifier metaphors in Chinese and N of N in English. On the other hand, the conceptual metaphors of "sorrow" and "sadness" are basically similar: "sadness is a container", "sadness is a substance in a container", "sadness is a disease", "sadness is a living body", "sadness is an enemy" "sadness is food" and "sadness is burden" are conceptual metaphors. The existence of similar conceptual metaphors in English and Chinese further verifies that the conceptual metaphor of emotion proposed by cognitive linguistics is based on human body experience and common physiological and psychological basis. At the same time, there are some differences in the conceptual metaphors of "sorrow" and "sadness". For example, in the conceptual metaphor of "sadness is a substance in a container", the source domain chosen by China and Britain is different, one is dominated by gas and the other by liquid. These differences are mainly caused by the different cultures and living environments of language users. Different dietary cultures, different geographical cultures and different religious cultures all produce differences in metaphorical thinking. Different language types also influence the formation of conceptual metaphors.
【学位授予单位】:延边大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315;H15
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 王聪会;;英汉爱情概念隐喻的认知研究[J];北京林业大学学报(社会科学版);2005年04期
2 高琳,张锦帆;文化模式中愤怒隐喻的解读[J];电子科技大学学报(社科版);2004年01期
3 陈家旭;英汉语“悲伤”情感隐喻认知对比分析[J];民族论坛;2005年06期
4 束定芳;论隐喻的认知功能[J];外语研究;2001年02期
5 牛丽红,林艳;从概念理论看俄汉情感隐喻[J];外语研究;2005年01期
6 李福印;研究隐喻的主要学科[J];四川外语学院学报;2000年04期
7 周红;英汉情感隐喻共性分析[J];四川外语学院学报;2001年03期
8 陈家旭;;英汉语“恐惧”情感隐喻认知对比[J];四川外语学院学报;2008年01期
9 王文斌;;论隐喻构建的主体自洽[J];外语教学;2007年01期
10 张建理;朱俊伟;;动词隐喻的本体研究[J];外语教学;2011年01期
相关博士学位论文 前1条
1 鲍志坤;情感的英汉语言表达对比研究[D];复旦大学;2003年
相关硕士学位论文 前2条
1 赵凯;论概念隐喻的普遍性及差异性[D];黑龙江大学;2007年
2 张林影;从认知角度探究英汉情感隐喻[D];黑龙江大学;2007年
,本文编号:2120029
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/2120029.html