当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

试论藏译童话故事

发布时间:2018-07-20 11:30
【摘要】:回顾藏族文学的悠久历史,我们的祖先靠他们勤劳的双手和过人的智慧,以惊人的毅力、顽强的意志创造了举世瞩目的藏族文学。藏族文学从思想内容到艺术方法,都具有独特的、鲜明的民族风格,也是中国文坛上别具一格的文学之花。尤其是洋洋大观的藏族作家文学译著,其问世之早,数量之多对整个中华文学的发展影响深远,但是当时由于其兴盛程度各异,,有些被群众所接受并经过岁月长河慢慢融合演变为具有藏民族特色的文化。但是由于各种原因一直没能得到更好的继承和发扬,而童话就属于那种发展较缓慢的译著。至今,藏族童话还没形成一套完整的理论体系。仅有屈指可数的译本和介于故事和童话之间的藏族原著。为此,本人认为童话的翻译工作对促进藏族童话的蓬勃发展至关重要,并依据当今藏族童话的基本现状和发展态势,本人着手完成毕业论文略提了几点拙见。 论文共分为三个章节,第一章对整个童话和藏译童话的翻译形势作了简要介绍。第二章主要对藏族原著童话的性质、特点及藏译童话的发展进程作了介绍,并分析了从印度翻译的故事对藏族童话、故事的发展所受到的影响。第三章主要对整个童话翻译工作中存在的突出问题、改进措施,以及藏族童话的未来发展提出了建议。 本篇论文主要想论证以下三点:一是藏民族在很早以前就拥有属于自己的,具有鲜明民族特色的原著童话,祖辈们为了给儿童创造一个积极向上的健康心理,利用童话故事塑造不同的人物性格,有助于健全人格和创造健康快乐的成长环境。二是呼吁翻译工作者们把其他民族的童话故事翻译成藏文时必须依据本民族语言的语法和语言特征来进行翻译,词语及专业术语的藏译要统一规范。三是在未来藏族童话发展过程中,不仅要注重童话的搜集和翻译工作,更要把童话拍摄成具有民族特色、趣味性强、儿童容易接受的动画等形式,为培养藏族儿童积极健康向上的心理,献出养料和甘露,让儿童在快乐的环境中健康成长。 总之,想要通过一篇论文对藏族整个童话发展起到一个推波助澜的作用是很难的。但是,俗话说“滴水可以穿石”,只要我们每一位热爱藏族文化、关注藏族童话健康发展的人能尽一份薄力,那么藏族童话的发展就能往前迈一大步。如果这篇论文能让人引起对藏族童话及其翻译工作哪怕一丁点的重视,那么我想我已经达到了写论文的目的。
[Abstract]:Looking back on the long history of Tibetan literature, our ancestors relied on their industrious hands and extraordinary wisdom to create Tibetan literature that attracted worldwide attention with astonishing perseverance and tenacious will. Tibetan literature, from its ideological content to its artistic methods, has a unique and distinct national style, and is also a unique literary flower in Chinese literary circles. In particular, the translation of Tibetan literature by overbearing Tibetan writers had a profound impact on the development of the whole Chinese literature at the time of its early publication and the number of such works. But at that time, due to its various levels of prosperity, Some have been accepted by the masses and slowly merged over time into a culture with Tibetan characteristics. But for a variety of reasons has not been better inherited and carried forward, and fairy tales belong to the kind of slower development of translation. So far, Tibetan fairy tales have not formed a complete theoretical system. There are only a handful of translations and Tibetan originals between stories and fairy tales. Therefore, I think that the translation of fairy tales is very important to promote the flourishing development of Tibetan fairy tales, and according to the basic situation and development situation of Tibetan fairy tales, I set out to finish my graduation thesis and put forward some humble ideas. The thesis is divided into three chapters. The first chapter briefly introduces the translation situation of the whole fairy tale and Tibetan fairy tale. The second chapter mainly introduces the nature and characteristics of Tibetan fairy tales and the development of Tibetan fairy tales, and analyzes the influence of the stories translated from India on the Tibetan fairy tales and the development of Tibetan fairy tales. Chapter three puts forward some suggestions on the outstanding problems, improvement measures and the future development of Tibetan fairy tales in the whole translation of fairy tales. This paper mainly wants to demonstrate the following three points: first, the Tibetan people had their own original fairy tales with distinctive national characteristics long ago, and their ancestors created a positive and healthy psychology for children. The use of fairy tales to shape different characters is conducive to sound personality and create a healthy and happy growing environment. The second is to appeal to translators to translate fairy tales of other nationalities into Tibetan language according to the grammatical and linguistic characteristics of their own languages. The Tibetan translation of words and technical terms should be unified and standardized. Third, in the course of the future development of Tibetan fairy tales, we should not only pay attention to the collection and translation of fairy tales, but also shoot fairy tales in such forms as animations with national characteristics, strong interest, and easy acceptance by children. In order to cultivate Tibetan children's positive healthy and upward psychology, give nourishment and mannose, let children grow up healthily in happy environment. In a word, it is difficult to promote the development of Tibetan fairy tales through a paper. However, as the saying goes, "dripping water can wear stone", as long as we love Tibetan culture, pay attention to the healthy development of Tibetan fairy tales can do a little effort, then the development of Tibetan fairy tales can take a big step forward. If this paper can attract even a little attention to Tibetan fairy tales and their translation, then I think I have achieved the purpose of writing the paper.
【学位授予单位】:西藏大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:I046;H214

【参考文献】

相关期刊论文 前9条

1 牛蕊;;读者意识与童话翻译[J];安徽文学(下半月);2011年05期

2 王泉根;;论儿童文学的基本美学特征[J];北京师范大学学报(社会科学版);2006年02期

3 张鲁艳;;儿童文学翻译简述[J];平顶山工学院学报;2007年05期

4 许雷;;“最佳关联域视角”下的童话翻译——以《安徒生童话全集》中译本误读为例[J];贵州工业大学学报(社会科学版);2008年03期

5 刘春智;;接受美学视域下的儿童文学翻译[J];湖北广播电视大学学报;2010年10期

6 王蕾;;安徒生童话的翻译与中国现代儿童观的建立[J];中国现代文学研究丛刊;2009年05期

7 孙建国;;清末民初:中国现代儿童文学的起源[J];中国现代文学研究丛刊;2010年05期

8 于海玲;;童话翻译对译者的特殊要求[J];赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版);2009年11期

9 武敏;;论童话翻译的基本原则和语言风格[J];郑州航空工业管理学院学报(社会科学版);2006年04期



本文编号:2133373

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/2133373.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户fa6c6***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com